e
¿de
GIFT OP
E MEA
INTRODUCCION.
Comenzamos una serie de publicaciones que tiene por objeto distri-
buir en la República Mexicana los materiales que servirán más tarde
para auxiliar la rectificación de su Carta etnográfica: se escogerán las
más importantes ediciones, para reimprimirlas cuidadosamente, entre
las gramáticas y vocabularios de los principales idiomas que se hablan
en el extenso territorio mexicano.
De las gramáticas del idioma nahvatl, una de las más valiosas, que se
cuenta ya entre los libros raros y curiosos, es la que lleva por título
“ Arte mexicana compuesta por el Padre Antonio del Rincon, de la Com-
pañía de Jesus:” en cuanto á su importancia, figura dignamente con
la de Fr. Andrés de Olmos, escrita en 1547, y la que publicó en 1645.
el ilustre Horacio Carocci, Rector del Colegio de San Pedro y San Pa-
blo de México.
El ejemplar. de que nos servimos para que vea de nuevo la luz pú-
blica, pertenece á la Biblioteca de la Sociedad de Geografía y Esta-
dística. :
64. Rincon.—Arte mexicana compuesta por el Padre Antonio del
Rincon de la Compañía de lesus. Dirigido al Tlustrissimo y reueren-
dissimo S. don Diego Romano Obispo de Tlaxcallan, y del consejo de su
Magestad Y. En Mexico en casa de Pedro Balli. 1595.
Arte Mexicana, —2
SIR IA A O GO TAS A TAMOS Y
E
Iv
En 8? 8 fojas sin mumerar. Fojas numeradas delá 78; y otras 186
número * : l
Varias consideraciones se han tenido presentes para comenzar la re-
impresion de las gramáticas y vocabularios de las lenguas indígenas,
por este pequeño cuanto interesante libro. El Padre Rincon era natu-
ral de Texcoco, de la capital del imperio Chichimeca en que se hablaba
el “más pulido y elegante mexicano,” segun dice uno de nuestros his-
toriadores. El Padre Rincon era descendiente de los reyes texcocanos,
conocia profundamente el idioma de que se servia para la predicacion
del Evangelio, y segun él mismo dice, su gramática fué el fruto de diez
años de constantes estudios. Ponemos á continuacion los pocos datos
biográficos que conocemos, relativos al autor de la presente gramática:
“Entre los primeros (ejemplares sacerdotes), fueron muy señalados por
sus talentos y calidad, los Padres Antonio del Rincon, descendiente de
los antiguos reyes de Texcuco, su patria, y el Padre Bernardino de Al-
bornoz.” ? |
“Rincon (P. Antonio): natural de la ciudad de Tezcuco en la Nueva
España. Abrazó el instituto de San Ignacio en Tepozotlan de México,
el año 1573, y habiendo florecido en letras y virtudes, dedicado todo á
la enseñanza y salud espiritual de los indios, falleció en un lugar dis-
tante ocho leguas de la ciudad de la Puebla, donde estaba predicando,
á pesar de hallarse paralítico de un lado, 4 2 de Marzo de 1601. Escri-
bió su “arte ó gramática de la lengua mexicana,” México, 1595, en 8?
— BERISTAIN.” ó
“Rincon (P. Antonio del): Jesuita, natural de Texcoco del arzobis-
pado de México. Fué admitido en la Compañía un año despues que
ella vino á la Nueva España, y en veintiocho años que en ella vivió,
fué ejemplar de religiosas virtudes y de apostólico celo en las muchas
1 Apuntes para un catálogo de escritores en lenguas sp Le de América, por J oaquin
Garcia Icazbalcota.—México, 1866, págs. 60 y 61.
2 Historia de la Compañía de Jesus en Nueva España, que estaba eucribidado el Padre
Francisco Javier Alegre al tiempo de su expulsion.—México, 1841, tomo 1, página 73.
v
misiones que hizo en el obispado de la Puebla, con extraordinario fruto
de los indios, extirpando abusos, supersticiones é idolatrías, y derriban-
do y deshaciendo muchos ídolos, con notable mudanza de costumbres
en aquellas gentes recien convertidas. Fué eminentísimo en la lengua
mexicana, y compuso é imprimió arte compendiosa y clara de ella, por
donde la han aprendido innumerables ministros evangélicos para bien
de muchos millares de indios. En una mision que hizo muy trabajosa,
le dió una grave enfermedad, de que quedó de medio lado paralítico, y
con todo eso, en doce años que vivió despues, no dejó de salir á las mi-
- siones todos los años, hasta que en una, trabajando apostólicamente, le
cogió la muerte, y con ella el premio de sus gloriosos trabajos, en un
pueblo ocho leguas de la Puebla de los Ángeles, y fué muy sentida en
toda la provincia la pérdida de un varon tan ejemplar y provechoso.
Falleció 4 2 de Marzo de 1601.—P. Ovrzno.” ? :
Los amantes del buen nombre de México verán en este precioso li-
bro algo de nuestro glorioso pasado, algo que da luz entre la oscuridad
del tiempo y la ingratitud de las naciones.
México, Agosto de 1885.
ANTONIO PEÑAFIEL.
1 Diccionario universal de Historia y de Geografía, tomo 6”, México, 1855, página 617.
LICENCIA DEL GOUERNADOR. —
El Doctor don loan de Ceruantes Arcediano en esta sancta yglesia de Mexico, calificador
del Sancto oficio de la inquisicion, gouernador en este Arcobispado de Mexico por don
Alonzo Fernandez de Bonilla del consejo del Rey nuestro señor, Arcobispo del dicho Ar-
cobispado. €. Por quanto por parte del P. Antonio del Rincon de la Compañia de lesus
me asido hecha relacion que el ha compuesto vn arte en lengua castellana y Mexicana, y
me pidió le diesse licencia para la hazer ymprimir, y porque por mi mandado la vió y exami-
nó el P. luan de Touar de la dicha compañía, persona muy experta en las dichas lenguas
y certifica ser muy vtil y necessaria para los ministros de los sacramentos á los naturales.
Atento á lo qual por la presente doy licencia al dicho padre para que libremente pueda
hazer imprimir el dicho arte fecha en Mexico á 12. de Iunio. 1595.
M. Don Ihoan de Ceruantes.—Por mandado del gouernador, Zhoan de Cardenas.
PARECER DEL BACHILLER PEDRO PONCE DE LEON.
Por mandado del Señor don Luys de Velasco virrey desta nuéua España «. Vi el arte
que a compuesto el padre Antonio del Rincon, en lengua castellana y Mexicana, y no ay
en ella cosa contra nuestra fe catholica y buenas costumbres, antes es libro muy necessa-
rio, y prouechoso para los que administran los sacramentos á los naturales, y para los que
perfectamente quisieren aprender a hablar la dicha lengua por lo qual el autor merece muy
bien se le de la licencia que pide fecha en Gumpauacan á seis de Tunio de. 1595.
El Bachiller, Pedro Ponce de Leon.
Al Illustrissimo y Reverendissimo señor don Diego Romano Obispo de
Tlaxcallan y del consejo de su magestad.
Aungve es verdad Illustrissimo señor que al principio en la creacion del mundo Dios
nuestro señor con la omnipotencia de su palabra dió virtud á todos los arboles y plantas
para que cada vna lleuasse su fructo segun su genero sin ser necessario para esso otro bene-
ficio de cultura por industria ni trabajo humano, pero despues en castigo del peccado, se
mudó este órden demanera que no se halla ni coge fructo alguno que sea de prouecho al
hombre, sino precede el sudor del rostro del mismo hombre con su industria y solicitud;
A
NEAR
*
-
9
y si los arboles y plantas se dexan á su natural, o no llevan fructo, o si lo lleuan es muy
siluestre y insuaue. Pues assi, ni mas ni menos, el mismo verbo diuino, ya encarnado pa-
rece que a dispuesto las cosas á este modo en la propagacion y fructificacion de su sancta
yelesia; porque avnque al principio de la primitiua yglesia concedio su magestad á sus pri-
meros ministros que eran los Apostoles: el principal instrumento para la predicacion del
Euangelio, infundiendoles el don de lenguas, de suerte que sin ser necessario trabajo, ni
arte alguna, perfectissimamente entendieron y hablaron todas las lenguas, pero despues
aca ó por castigo de la malicia humana, ó por los ocultos juyzios de Dios: que avnque son
ocultos siempre son justos, ya no se halla en la yglesia de Dios esta facilidad y milagro de
entender y hablar luego las lenguas, sino que es necessario trabajo y sudor, industria y
arte sin cuyo beneficio las tiernas plantas que cada dia se van poniendo en la yglesia ca-
tholica, nc lleuaran el fructo desseado del celestial esposo y señor de ella, y como el pri-
mer fructo que se dessea coger, es el de la sancta fe, y este no se halle sino por medio del
oydo, y el oydo se instruya y cultiue por medio de la predicacion, y esta sea impossible
qual deue si el que predica no sabe lengua, es negessario, (sino es que esperamos mila-
gro) que los ministros de la predicacion estudien y trabajen por alcanzar caudal de la
lengua en que han de predicar, y para que este trauajo no sea tan pesado á los que lo
toman, y sea de mas fructo y prouecho entre estas barbaras naciones donde estamos,
he desseado seruir de mi parte á los que por obligacion de su officio, como son curas,
ó por zelo feruiente y charidad se quieren ocupar en ayudar á la predicacion y cultura
de esta nueua yglesia, con el arte de aprender la lengua Mexicana, en la qual con la
gracia diuina se dá luz para gouernarse en aprender tanta multitud de vocablos, y tan
exquisitos, que es necessario saberse para poder diestramente ocuparse en ministerio Apos-
tólico y de tanta importancia. Diez años ha, que é estado recogiendo, y poniendo en or-
den estos preceptos de la Gramatica Mexicana, y con todo esso me parescia breue tiem-
po para concluyr sacándolos en público, sila mucha importunacion de los que desseauan
seruirse ya deste mi trabajo, no me huuiera persuadido á abreuiar el qual he tomado muy
le buena gana, principalmente en esta lengua Mexicana no solo porque es general en to-
das estas prouincias de la nueua España, sino porque ella misma es como madre de las
demas lenguas barbaras que en estos reynos se hallan, y assi me parescia seruia á todos
en abrir y llanar el camino de la lengua Mexicana pues por este se entra á las de mas, fue-
ra de que esta misma lengua a menester todas estas ayudas para hazer algun progreso en
ella, por los exquisitos primores y elegancias que tiene: finalmente por mas facilitar este tan
vtil y necessario trabajo en el estudio de la lengua Mexicana a los que en el se quisieren
exercitar, e yo dedicado y ofrecido este mio al seruicio de V. $. Illustrissima para que sa-
liendo á luz debaxo de su nombre y proteccion qualquiera que tomare este libro en las
manos, traerá á la memoria el exemplo tan raro que á todos a dado V. S. Ilustrissima
pues por este tan alto fin no solo se desterro voluntariamente, y en cierta manera, se des-
naturalizo de su patria y regalo, sin tener temor á la immensidad y peligros del mar Occea-
no, sino que ya que nuestro señor trajo a V. S. en saluamento á su diocesi, nunca a que-
rido dexar los trabajos, porque teniendo V. S. ministros de quien seruirse bastantisima-
mente en las visitas desta larga y espaciosa diocesi, no a querido encomendar este negocio
a terceras personas, por no priuar a la suya de inestimable merito y precio de los trabajos.
Y assi V. S. en persona los ha tomado en si porque a llegado V. $. por la vna parte hasta
la mar del Norte, y por la otra hasta el mar del Sur, que son los vltimos terminos de su
obispado, no perdonando qualquier distancia, ó aspereza de caminos, ni á los peligros de
los Rios, ni á la diuersidad de tantos temples mal sanos y contrarios á la salud de V. $.
antes lo da todo por bien empleado, por cultiuar y beneficiar por sus manos tantas y tan
preciosas plantas como nuestro señor le a encomendado. Por lo qual qualquiera ministro
10
se deue confundir por vna parte de no imitar á quien tiene obligacion, en padecer algo, y
por otra parte se deue animar á no huir deste pequeño cuydado y sudor. que se le pide en
deprender qualquiera lengua para abilitarse en hazer su ministerio. Suplico á V. S. Ilus-
trissima resciba este primero fructo de mis irabajós, para que yo quede scaliclecho de que
cion que tiene al seruicio de V. $. no solo por el amor paternal, que siempre nos ha mos-
trado, sino agora nueuamente, con la fundacion del collegio de San Ambrosio en Vallado-
lid, donde se erian en letras y sanctidad muchos ministros del Euangelio, con la liberalidad
y limosma de mano de V. $. y essos mismos tendran los ojos puestos en estos espaciosissi-
mos campos de esta nueua yglesia, para venirse á emplear en el seruicio de ella no salien-
do de la.misma perfection, y fauor de V. $., á quien esta gramatica de la Jn Mexicana,
se ha muy felizmente dirigido.
Guarde nuestro señor, muchos años la persona de V. $. instalas como noualros se
lo pedimos y la sancta yglesia lo ha menester, Deste collegio de la Compañia de lesus, de
la ciudad de los Angeles, oy dia de S. Ambrosio de 1594. años. .
D. V. S. Illustrissima.—Obediente y perpetuo sieruo en Christo .—Antomo del Rincon.
PRÓLOGO AL LECTOR.
Da
«>
No es possible guardarse en todo un mismo methodo y arte, en ense-
ñar todas las lenguas, siendo ellas (como lo son) tan distantes y diferen-
tes entresi, antes la vniformidad en esto seria gran disformidad, y por
consiguiente confussion y estoruo para quien las deprendiesse. Mas con
todo esso no se puede negar sino que el camino mas llano y breue para
aprouechar en qualquiera de las lenguas, es, el que an hallado la latina,
y griega, como se vee por el artificio con que se enseñan y aprenden: assi
por hauer reduzido a cierto numero todas las partes de la oracion po-
niendoles nombres conforme a sus officios y calidades como tambien
por hauer mostrado la variacion de las partes, que entre ellas son va-
riables, enseñando el artificio de juntar, o construir las vnas con las
otras, y finalmente dando reglas de la propia y buena pronunciacion.
Por lo qual hauiendo yo de escreuir Arte para deprender y enseñar la
lengua mexicana no me pareció apartarme del ordinario camino por
donde procede, la lengua latina, que es mas sabida entre nosotros, ni
tampoco me he querido obligar aseguir del todo sus reglas, porque seria,
lleuar muy fuera de proposito (y como dizen) de los cabellos muchas
cosas que aca piden muy diferentes preceptos. De manera que en aque-
llo que me e podido aprouechar de la gramatica latina siempre me yre
arrimando a ella pero en las demas cosas, en questa lengua se diferen-
j Arte Mexicana.—3
12 ER |
cia de la latina por ser ellas nueuas a sido forgoso reducirlas anucuas
reglas, con el nueuo estilo que se require. Va pues dividida esta gra-
matica en cinco libros. En el primero se trata de la declinación del nom- :
bre. En el 11 de la conjugacion del verbo. En el 111 se enseña el orden
conque vnas partes de la oracion se deriuan de otras. En el quarto libro
en lugar de sintaxi, o construction, porque en esta lengua no ay essa
variacion de casos se pone el arte que tienen en componer vnos voca-
blos con otros. El V y ultimo libro trata de la pronunciacion y accento,
.y aun en esto auiendónos aprouechado del latin en lo que el mexicano
le es semejante: van juntamente puestas reglas para la pronunciacion y
accentos nueuos que a esta lengua le son propios, y no se hallan en las
demas.
LIBRO L
DE LAS DECLINACIONES.
CAPITULO PRIMERO.
DE LA MANERA QUE SE HALLA DE DECLINACIONES
Y DEL NUMERO DELLAS.
El nombre no tiene declinacion de casos, sino de numeros, singular y
plural: y de esta manera hay cinco declinaciones. La primera es de los
nombres, que en el plural toman alguna de estas tres particulas: me, tón,
que; del me, como ¿chcatl, ichcame; del tín, como oguichtli, oguichtin; del
que, como teopixqui, teopirque.
La segunda es de los nombres, que no tomando particulas doblan la
primera sillaba del singular, perdiendo la ultima. v. g., teotl, teteo.
La tercera es de los que doblan la primera syllaba y toman particula
v. g. pillz, principe, pipiltin.
La quarta que ni dobla sillaba, ni toma particula, sino que solamente
pierden la ultima syllaba del singular v. g., tlacatl, tlaca. |
La quinta se haze de vnas particulas que se añaden y significan re-
uerencia, o diminucion, o vituperio que son estas: tzitzín, vel teiteínti; to-
ton, vel totonti; popol, pipil; y. g., veuentzín, veuentzitzain; tototzintlt, tototz1t-
zín, tototzitzínti; chichiton, chichitoton; ¡ehtecapol, ichtecapopol; telpochpil,
telpochpiptl. :
pa”
14
Ase de aduertir que quando los nombres se juntan a los genitiuos de
possession, pierden estas variaciones de los plurales y se acaban todas
en huan, v. g., ichcatl, oueja, nochcanan, mis ouejas; sacanse estos dela
quinta declinacion que aunque se juntan a genitiuos, los de taitzin, O to-
ton, pueden tomar el huan o dexarle: los de popol, y pipil, se quedan assi
siempre, v. g., 20 telpochpipil, mis mancebitos.
CAPITULO SEGUNDO.
DE LAS REGLAS PARA FORMAR LOS PLURALES.
Los nombres de cosas inanimadas, no tienen plurales y si ay algunos
son raros porque pensaron por ventura que eran animados como ilhui-
catl, ilhuicame, citlalin, cicitlaltin, tepetl, tetepe, y quando estos nom-
bres de cosas inanimadas por translacion se aplican a cosas animadas
tienen tambien plural; como ocotl, ocome, tlabuilli, tlahuiltin.
REGLAS PARA LA PRIMERA DECLINACION.
Todos los nombres acabados en, tl. en lugar della toman, me. y. g.
ichcatl, ichcame: los en yn. li. tli. toman en lugar de estas finales indi-
ferentemente me, o tin. y. g. tamacolin, tamacolme vel, tamacoltin, tla-
machtilli, tlamachtilme, vel tlamachtiltin, oquichtli, oquichme, oquich-
tin aunque estos acabados en ly, o tli, toman mas de ordinario el, tin, a
los demas nombres se les añade indiferentemente, me, o tin, como tlal-
texcan, tlaltexcame. vel tlaltexcantin, y los verbales, en, ni toman el
me, solo. v. g. temachtiani, temachtianime, aunque estos sin el, me, ha-
zen el plural con el saltillo de los verbos. v. g. tlatlacoani, tlatlacoanime,
tlatlacoanih, y todo nombre acabado en va, e, o, que significa posession
recibe el que v. g. axcaua, axcauaque, topille, topilleque, mahuigo, ma-
huicoque, y los acabados en e. o qui. mudan la c. o qui, en, que. y. g.
3 15
mahuiztic, mahuiztique, cocoxqui, cocoxque, y quando algunos acaba,
dos en, e, se dizen por vituperio, suelen tomar, me, o tin. v. g. cacatzac,
cacatzacme, vel, cacatzactin.
DE LA SEGUNDA DECLINACION.
Son teotl, teteo, conetl, cocone, ticitl, titici, macatl, mamaca, tlacateco-
lotl, tlatlacatecolo, tecolotl, tetecolo, coatl, cocoha, coyotl, cocoyo: cueyatl,
cuecueya, coyametl, cocoyameh, colotl, cocoloh, huexolotl, huehuexoloh,
moyotl, momoyo, ocelotl, o oceloh, huey, huehuey. Algunos de estos que
significan bestias fieras suelen tomar, me, como, coyotl, coyome. |
DE LA TERCERA DECLINACION.
Todos los nombres de la primera declinacion quedandose con aquellas
particulas finales, pueden doblar la primera: syllaba, y tener esta tercera
manera de variacion. v. g. ichcatl, iichcame, tocatl, totocame, pero ay.
algunos que siempre doblan la primera, teuctli, teteuctin, pilli, el señor,
pipiltin, micqui, mimicque, otros la doblan casi siempre v. g. tlacotli,
tlatlacotin, miztli, mimiztin, citli, cicitin, tochtli, totochtin, cuetlachtli,
cuecuetlachtin, ichpochtli, ichpopochtin, telpochtli, telpopochtin, estos
dos ultimos la doblan en medio.
DE LA CUARTA DECLINACION.
Son los nombres de gentes acabados en tl, perdiendola hazen plural.
v. g. mexicatl, mexicah, otomitl, otómih, si los nombres de gentes aca-
ban en ya, e, o.-toman que, en, va, como michua, michuaque, en, e, como.
amaqueme, amaquemeque, en, o, como, ticaio, ticayoque.
DE LA QUINTA DECLINACION.
Desta pueden ser todos los nombres, porque todos pueden vsarse re-
uerenciando, regalando, o vituperando. v. g. ichcatzintli, ichcatzitzintin,
ichcatontli, ichcatotontin, ichcapol, ichcapopol, ichcapil, ichcapipil.
DN
16
Ase de aduertir, que los de la primera declinacion, que hazen el plu- e
ral en que, quando se varian por esta declinacion, toman antes de aque-
llas particulas un ca. v. g. axcahua, axcabuaca, tzintli, axcabuacatzit-
zintin, mille, millecatzintli, lo mismo es de los verbales en. ni, y en, ini,
v. g. temachtiani, temachticatzintli, y lo mismo es quando toman el
huan, en el genitiuo, como, notemachticauan, los nombres adjetivos si
se juntaren a cosas inanimadas no ternan plural, y si a cosas animadas
le tienen siguiendo las mismas reglas v. g. chipahuac, chipahuaque. *
Assi en el numero singular como en el plural, diferencian el vocatiuo
añediendo una, e, v. g. Pedroe, teopixquee, aunque las mugeres sin po-
ner esta e. solo differencian el vocatiuo, con su pronunciacion affectada.
Tambien es comun frasi de hablar de hombres y mugeres, in ti Pedro,
ola tu Pedro, in anteopixque, ola vosotros sacerdotes.
No tienen notas particulares para los generos, y assi solo sigue cada
nombre su significacion, aunque en algunos comunes de dos suelen po-
ner diferencia, oquichtli, cibuatl, v. g. oquichcauallo, equsmas, ciuaca-
uayo, la yegua.
CAPITULO TERCERO.
DEL PRONOMBRE Y SU DECLINACION.
Ay semipronombres, y pronombres enteros; los semipronombres se
declinan, por numeros y casos; los pronombres no tienen variacion de
casos, sino de numeros solamente.
Nominatiuo ego. Nominatiuo. tu
Nomi. ni, nic, nino. Nomi. ti, tic, timo.
Genitiuo no. Genitiuo mo.
Datiuo nech. Datiuo mitz.
Accusatiuo. nech. Accusatiuo mitz.
Voca. xi, xic ximo.
Ablatiuo, noca.
Plural Nomi. Nos.
Nomi ti. tic. timo.
Genitiuo. to.
- Datiuo tech,
Accusatiuo tech.
Ablatiuo. toca.
Genitiuo sui.
Genitiuo. y.
Datiuo, mo.
- Accusatiuo. mo.
Plural genitiuo. in.
Datiuo. mo.
- Accusatiuo. mo
17
Ablativo Moca.
Plural. nomin. vos.
Nom. an. anqui amo.
Genitiuo amo.
Datiuo amech.
Accusa. amech.
Vocati. xi, xic, ximo.
Ablat. amoca.
Ís. ea. id.
Geniti. y. idest, eius.
Datiuo qui.
Accusatiuo. qui.
Ablatiuo. ica.
Plural geniti. in.
Datiuo, quin.
Accusatiuo quin.
Ablatiuo inca.
Aliquis, aliqua, aliquod. vel aliquid.
Nominatiuo. te, ne. tla.
Genitiuo. te, tla.
Datiuo te.
Accusativo te. tla.
Ablatiuo. te. ne. tla.
De la misma manera se declina en el plural.
Estos cinco se llaman semipronombres, porque aunque se ponen en
lugar de nombres, no tienen en si entera significacion, sino juntandose
a otras partes de la oracion, y juntanse de esta manera. Nominativos,
dativos y acusativos, a verbos. Y en los tres primeros semipronombres,
la primera terminacion, sirue para verbos intransitivos. v. g. ni nemi.
La segunda para transitivos. v. g. nictlacotla in Pedro, y quando la tran-
sicion es en otro simipronombre, quitase la c. v. g. nimiztlacotla.
La tercera para verbos reflexivos, y reuerenciales v. g. ninotlacotla,
ninomachtia, y quando ay otro accusativo fuera de la reflexion, toma el
semipronombre, una e en medio. v. g. nicnomachtia in nahuatlatolli,
quando habla tercera persona, se pone por nota de transicion el datiuo
18 >
y aceusatiuo qui. v. g. Pedro qui tlacotla in Dios. El nominativo, te, ne,
tla, se junta con verbos pasiuos haziendolos impersonales. y. g. tetlaco- o
tlalo, aliquis: vel aligui amantur. Netlacotlalo, aliquís vel, aligui inuicem,
ceu reciproce amantur, tlatlacotlalo, aliquid amatur, tambien en los mis-
mos impersonales, puede quedar otro nominatiuo de cosa, en los ver-
bos que tienen dos accussatiuos. v. g. tequixtililo in tilmatli: solo
el, ne, puede quedarse con el verbo pasiuo, sin hazerse impersonal y. g.
ninecuitilo, yo soy confessado, y estos solos son unos verbos reciprocos
transitivos. v. g. nicnocuitlauia, nicnocuitia; llamanse assi los que fuera
de la reflexion, tinen otro accusativo.
Esa particula, on, no significa nada y juntandose con E semipro-
nombres a todos los varia en, on, v. £. el, ni, en non nonnemi, el nic, en :
nocon, el xic, en xocon, xoconqua, todos los genitivos se juntan a nom-
bres, como no tilma, los ablatiuos a preposiciones, como, noca, nopal.
el vocatiuo xi, xic, ximo. a imperatiuos, y optatiuos. como xinemi.
xicchihua.
Los pronombres enteros no son declinables por casos.
Eco. TÚ.
Ne, nehua, neuatl. Te, teoa, teuatl.
Nos. Vos.
Teuan, teoantin, Ammeoan, ameoanti
Is, ea, id, ALIQUIS.
Ye, yeoa, yeoatl, Aca, itla,
Plural, acame.
Solus, sola, solum.
Nocel, ego solus.
Plu, yeoan yehuantin
1pse, ipsa, ipsum
Nonoma, ego ipse,
monoma, tu ?pse,
inoma, ¿lle ipse,
tonoma, 208 1pse.
amonoma, vos ipsi *
innoma, ¿lli ¿psi.
mocel, tu solus
Icel, ¿lle solus,
tocelti, nos sol
amocelti, vos sols,
incelti, ¿ll soli.
Ambo, amb, ambo.
Teneuan,
Amoneuan,
In nehuan,
nos ambo,
Vos ambo
alli ambo.
19
En muda de e hee, hoc, usan, inin, v. g. inincalli, haec domus, en
lugar de ¿ste, usan inon, v. 2. inoncalli ista domus. lle, illa, ¿úlud, no le
tienen propriamente. Usan de. circumlogucion, diziendo, in nechcaca,
lo que esta alli. ;
En lugar de qui, quae, quod, usan de este relativo, in, indeclinable,
v, Y. intlaqua, qui comedit. |
Quis? interrogative ac? aquin? plurali, aquintin, aquique, quis interro-
gatiue, tle, tlen, tlein, :
CAPITULO QUARTO.
DE LAS PREPOSICIONES Y COMO SE JUNTAN A LOS SEMIPRONOMBRES
Y NOMBRES.
Las preposiciones que siruen solo 4 pronombres, son quatro.
Pal. id est, per, cum.
Pampa 1d est, propter.
Van. id est, cum.
Tloc. id est, iuxta.
Las preposiciones que siruen solo a nombres son ocho.
C.
Co.
In. Per. De. Ad. < can.
D.
lan.
tla.
dicit eiam abundantiam, tetla, lugar de muchas piedras.
Nal. vel, nalco. citra. otrans. teuh. quasi v. g. quetzalteuh cazcateuh,
Las preposiciones que son communes 4 nombres y pronombres
son diez. ; : y
Pan. super. st ra. in. per. de ad.
Tlan. in. per. de. ad. apud. iuxta. inter. infra.
Arte Mexicana.—4
20
Ca con los pronombres significa. de. vel. ex v. g. noca tiuetzca, con.
los nombres. cum. vel. in. v. g. tetica nicmotla, caxticamani i in atl. otli.
otlica. en el camino. ó por el camino. tech. in. etíam in haestue. Sl de.
ad. conforme al verbo á quien se junta. víceversus. E
- adversus.
lar tzallan.
>| nepantla.
Nauac tuxta.
icpac Supra.
Icampa, post, trans. Nota que esta solo se junta á semipronombres.
Proposiciones que se arman sobre otras proposiciones son dos.
Pa, De, ex, ab, absque, ad v. y. ¿
copa, | notechpa, notechcopa.-
Notloc, notlocpa, Mexico, mexicopa, nouic, nohuicopa.
La preposicion vic se suele poner sobre estos dos. v. g. mexiccopa vic.
- Aduiertase que las preposiciones que siruen para solos los nombres
quando se quedan con la, y, del EE quedan como aduerbios; y se
pueden tambien juntar a nombres. v. g. ytloc, intepetl, Icampa inte-
petl, y assi estas como las comunes a RUÍADOSS y nombres quando
tuuieren, y, delante se posponen y anteponen, como aduerbios a los
nombres sin que pierdan nada, de sus finales.
Las preposiciones se posponen ordinariamente y los nombres pierden
las finales tl, tli, li, ni. v. g. petlatl, petlapan, tlexochtli, tlexochpan,
huapalli, huapalpan, gayoli, cayolpan. A las demas terminaciones se
añaden y no pierden, tlatzcan, tlatzcantla.
Los nombres en, qui, y los substantivos, en, ni, para tomar esta pre-
posicion pan, toman, ca, en medio, v. g. tlatoani, tlatocapan, teopixqui,
teopixcapan, micqui, miccapan.
Estas quatro que se siguen toman ligatura de. ti. en medio. tech. 1c-
pactlan. v,£g. quauhtica, quauhtitech, quauhtitlan. quauhticpac.
De la. c. y. co. se aduierte que la. c. se junta solo con nombres aca-
bados en tl. maitl. v. g. nomac. el. co. se junta con las demas termina-
ciones. v. e. toptli. topco. petlacalli: petlacalco: y algunas vezes con los
acabados en. tl. v. g: tletl. tleco.
21
N, y, ian. son solo para nombres verbales como se dira en su lugar.
Nal. y Nalco. no se halla sino con este nombre, atl. analco. aunque si,
en composicion. v. Y. nalquica. naltona.
Ultimo se aduierte, que algunas vezes, a la preposicion que esta ya
con el nombre. v. g. de caltech. hazen. caltechtli, quauhtzallan, quauhtz-
allantli. tlalticpac. tlalticpactli: y assi quando estos nombres se junta-
ren a genitiuos perdiendo el tli. no tienen necessidad de añidir otra
preposición v. g nocaltech. pilcac. notzallan notlalticpacnemi.
RR LIBRO IL O
DE LAS CONIUGACIONES.
CAPITULO PRIMERO...
a _DE LA VARIACION DEL VERBO.
% : ;
E Ay dos variaciones, 6 conjugaciones del verbo, la vna simple y prin- $ ,
cipal, la otra esti, 6 participial. o
E | - CONJUGACIÓN PRINCIPAL.
ES j - INDICATIVO. o Antlapoayah
A 8 pe Presente: E g tlapoayah. : :
E . ¡ - Nitlapoa, yo leo, PRETERITO PERFECTO. a A
o - titlapoa, | | onitlapouh, yo leí OS
CEA ps | -otitlapouh, :
eS Plural. ES j otlapoub,
¡Pla
otitlapouhque. pe a
oantlapouhque. -
ES a
otlapouhca.
otitlapouhcah
o antlapouhcah
otlapouhcah
FUTURO IMPERFECTO.
Nitlapoaz, yo leeré
titlapoaz.
tlapoaz.
titlapoazque.
antlapoazque
tlapoazque.
FUTURO PERFECTO.
onitlapouh, yo aure leydo.
otitlapouh
otlapouh.
otitlapouhque.
oantlapouhque.
o tlapouhque.
IMPERATIVO AFFIRMATIUO.
Presente.
ma nitlapoa. lea yo luego.
maxitlapoa,
matlapoa.
matitlapoacan
maxitlapoacan
matlapoacan
Futuro.
manitlapoaz, lea yo despues.
matitlapoaz.
matlapoaz.
ma ti tlapoaxque,
ma antlapoaxque,
matlapoaxque,
IMPERATIVO VETATIUO.
Presente.
Manitlapouh, vel, manitla-
pouhti, no no lea yo.
matitlapouh, vel, matitla-
poubhti.
metia matipontt
matitlapouhtin.
—_maantlapouhtir,
—matlapouhtin.
OPTATIVO MODO. >
Presente. SA
manitlapoa, oxala yo lea.
maxitlapoa. *
matlapoa
matitlapoacan.
maxitlapoacan,
matlapoacan.
PRETERITO QUE SIRUE POR EL IMPER-
FECTO, PERFECTO, Y PLUSQUAM.
manitlapoani, o si yo leyera.
leiese, vbiera y huuiese leydo.
maxitlapoani
matlapoani,
matitlapoanih.
maxitlapoanih.
matlapoanih.
SEGUNDO PRETERITO.
ma onitlapouh, oxala yo
aya leydo,
ma otitlapouh.
maotlapouh.
maotitlapouhque
maoantlapouhque -
matlapouhque.
Futuro.
manitlapoaz. oxala yo lea
despues
matitlapoaz
matlapoaz
matitlapoazque.
maantlapoazque,
matlapoazque.
Presentes: 20
- Intla nitlapoa, como yo lea.
intlaxitlapoa.
_intlatlapoa.
intlatitlapoacan. .
intlaxitlapoacan,
intlatlapoacan
PRETERITO QUE SIRUE POR LOS TRES
DE ARRIBA
Intlanitlapoani,
como yo leyera, leeria
leyesse ouiera y oulesse leydo.
intlaxitlapoani.
intlatlapoani.
intlatitlapoanih. -
intlaxitlapoanih.
intlatlapoanih
II. PRETERITO
Intlanitlapouh, como yo aya
leydo,
intlaotitlapouh
intlaotlapouh.
-intlaotitlapouhque
intlacantlapouhque
intlaotlapouhque.
Futuro primero. -
Intlanitlapoaz, como yo
leyere. :
intlatitlapoaz
intlatlapoaz
intlatitlapoazque
intlaantlapoazque
intlatlapoazque.
Futuro segundo.
intlaonitlapouh, si yo leyere:
huuiere, y aure leydo
intlaotitlapouh
intlaotlapouh.
intlaotitlapouhque
si nosotros leyeremos.
intla oantlapouhque
intlatlapouhque,
SEGUNDA CONJUGACIÓN GERUNDIUA Y PARTICIPAL.
INDICATIVO.
Presente.
Nitlapoani, yo suelo o ten-
go costumbre de leer,
titlapoani,
tlapoani.-
titlapoanih.
antlapoanih.
tlapoanih.
PRETERITO PRIMERO.
Onitlapoato, yo fui a leer
otitlapoato.
otlapoato.
AS otitlapoatoh.
oantlapoatoh
otlapoatoh,
PRETERITO SEGUNDO.
onitlapoaco, yo vengo o
e venido a leer
otitlapoaco.
otlapoaco.
oantlapoacoh,
otlapoacoh.
111, PRETERITO.
Nitlapoazquia, yo queria leer:
yo hauia de leer, o ubiera de
leer leyera, o leeria
titlapoazquia.
- tlapoazquia.
titlapoazquiah,
antlaploazquiah,
tlapoazquiah.
Futuro. 1.
Nitlapoatiuh, yo voy, o
ire a leer.
titlapoatiuh.
tlapoatiuh
titlapoatiuih.
antlapoatiuih,
tlapoatiuih
Futuro. 11.
Nitlapoaquiuh, yo vendré
á leer.
titlapoaquiuh
tlapoaquiuh
titlapoaquiuih
antlapoaquiuih
tlapoaquiuih
IMPERATIVO PARA YR,
Presente.
Manitlapoah, vel manitlapoati. |
vaya yo luego á leer
maxitlapoah. vel maxitlapoati. |
matlapoah, vel, matlapoati.
matitlapoatih.
maxitlapoatih
26
|
matlapoatih
Futuro.
Manitlapoatiuh, vaya yo
a leer despues.
matitlapoatiuh,
matlapoatiuh.
matitlapoatihuih,
ma antlapoatibuih
matlapoatihuih
IMPERATIVO PARA VENIR.
Presente,
Manitlapoaqui,
vaya venga yo á leer.
despues.
maxitlapoaqui.
matlapoaqui.
matitlapoaquih
maxitlapoaquih.
matlapoaquih
Futuro.
Manitlapoaquiuh.
venga yo a leer despues
matitlapoaquiuh.
matlapoaquiuh.
Matitlapoaquihuih.
maantlapoaquihuih.
matlapoaquihuih.
Estos mismos presentes y futuros del imperativo, siruen de subiuntiuo
y optatiuo, poniendoles sus particulas; ma o intla.
El verbo pasiuo, e impersonal, no tiene conjugacion diuersa y assi se
conjuga por las mesmas que el verbo actiuo. v. g. nipoalo, yo soy con-
tado: y assi por los demas tiempos de ambas conjugaciones. v. g. nipoa-
loya, nipoaloc, nipoaloca, nipoaloz.
CAPITULO SEGUNDO. -
DE LAS REGLAS PARA FORMAR LAS CONJUGACIONES.
Ay tres rayzes de la formacion. Presente, Preterito, y Futuro, y for-
mados estos tres son faciles de formar los demas, el presente no se for-
ma sino es para hazerle verbo passiuo o impersonal, y de esta formacion
se trata adelante.
S I. DE LOS PRETERITOS.
El preterito se forma del presente perdiendo la vltima vocal. v. g. ni-
temachtia, onitemachíti, nitenotza, onitenotz. Esta regla es general, y
tiene tres excepciones. La primera de los verbos, que no pierden la vlti-
ma, sino que la mudan en vna de las letras. H. X. Z. La segunda de los
que no pierden ni mudan sino que resciben. c. La tercera de los que ni
pierden ni mudan, ni reciben letra, sino que se queda el preterito como
el presente.
I, EXCEPTION DE LOS QUE MUDAN.
Todo verbo cuia penultima es,.u, muda la vltima vocal en, H. v. g.
chiua onicchiuh, polihui, opoliuh, añadense estos tres, poa, coa, coa, por-
que algunos los escriuen con, u. antes de la, a.
1. Todo verbo acabado en, ya. la y. consonante muda el ya, en, x.
y. £. yocoya, yocox, oia, ox, y todos losinchoatiuos en, ya. v. g. veia, velx,
iectia, iecctix, totonia, totonix, con los que se siguen, pia, tlachia. chia,
ihia, aahuia y este verbo, ay que haze. ax.
111. Los que mudan la vltima en. z. son estos. cea. vel. cia. cez. vel.
ciz. iztaya. iztaz, celia, por reuerdecer. celiz. cogauia, cocahuiz, vel. co-
cahuix.
Nota en esta primera exception que todos los verbos acabados en qui
mudan todo el qui, en c., v. g. nequi, nec. tequie. tec. .
Arte Mexicana.—5
28
II. EXCEPTION DE LOS QUE TOMANC. +.
Todo verbo inchoatiuo. avnque sean los arriba dichos que mudan en.
x. toman, c. en el preterito. v. g. vela, veix, vel veiac. tzopelia, tzopelix.
vel. tzopeliac, y los inchoatiuos en tia, v. g. atia, atix. vel. atiac, o se
acauan en va. v. g. chicaua, chicauac, ceua. céuac. ixua: ixhuac, y los
que se acauan en oa. mahuicoa, mahuicoac, y todos los verbos passiuos,
e impersonales toman c. v. g. poalo, poaloc nemoa. nemoac.
IL. Todos los verbos que tuuieren c. en la vltima de presente. toman,
otra, c. para el preterito. v. g. maca, macac. incuci, icucic, chicha, chi-
chac. Estos hazen en diferentes maneras, neci, nez, teci, tez. cochi, coch,
quica, quiz. tlaca, tlaz, paca, pac, pahuaci, pauaz quequeca, quequez,
acocui, acoc. tzacua, tzacu. inecul, inecu.
3. Todo verbo acabado en tla, o en ti, toma. c. v. g. tlacotla, tlacotlac,
tzinti, tzintic, avnque estos que se acaban en ti, teniendo la penultima
vocal tambien pueden seguir la regla general, v. g. tlatocati, tlatlocatic,
vel (tlatocat pati), pat, pahti, pahtic. matima vel mat, con estos que se
siguen, tzatzi, aua, tolina, itqui, temo, Pi, 1. itta tlathui, tona pano.
EXCEPTION TERCERA DE LOS QUE SE QUEDAN COMO EL PRESENTE...
Son seis no mas. quma, mama, ma, pa, yua, qua.
El futuro se forma del presente, addíta, z. v. g. nitlapoa, nitlapoaz, sa-
canse los verbos que teniendo dos vocales en el presente, siguen la regla
general de los preteritos, porque tambien pierde la vltima en el futuro.
y. £. nitemachtia, preterito, onitemachti, Futuro, nitemachtiz,
Formadas estas tres rayzes, son faciles de formar los demas tiempos,
y assi del presente se forman dos, añadiendole, ya para el vno y ni, para
el otro. v. g. nitlapoa, nitlapoaya, nitlapoani, del preterito se forma vno,
añadiendo, ca. v. g. onitlapouh onitlapouhca, este preterito perfecto sirue
a todos los modos, anteponiendole las particulas dellos, ma. vel. intla,
tambien anteponiendole, ma. sirue de imperatiuo vetatiuo v. g. mani-
tlapouh, no lea yo sacandose los pollisyllabos, que hizieren el preterito,
PR
en. e. los quales la pierden, en el vetatiuo. v. g. onitetlacotlac haze el
vetatiuo: manitetlacotlah, no ame yo.
Del futuro se forman los tiempos acabados en. to. co. tiuh. quiub, ti:
qui, quia poniendo estas particulas en lugar de la z. v. g. nitlapoaz,
nitlapoato, nitlapoaco. nitlapoazquia; nitlapoatiuh. nitlapoaquiuh; ma- -
nitlapoati: %. manitlapoaqui.
Este futuro sirue a todos los modos poniendole sus particulas: ma vel
intla, tambien sirue quitada: la. z: de presente de imperatiuo, optatiuo.
y subjuntiuo v. g. manitlapoa, intlanitlapoa. Suelen añidir al preterito
perfecto, y futuro, esta particula. qui. que no significa nada. v. g. oni-
tlapouhqui, nitlapoazqui. |
$ II. DE LA FORMACION DEL VERBO PASSIUO.
Los verbos passiuos son en dos maneras, vnos solamente en la signi-
ficacion. v. g. poliui, perderse. atia, derretirse, y todos los inchoatiuos.
otros lo son en la significacion y en la terminacion: porque se forman
del futuro de la voz actiua: mudada la. z. en lo. v. g. poaz. poalo. mach-
tiz. machtilo,
Ay dos excepciones, la primera todo verbo acauado en ca, o en qui,
lo muda en co. v. g. maca, maco, tequi, teco, y los que se acauan: en na
vel ni, mudan en no, vel lo. v. g. ana, ano, vel analo, titlani, titlano, vel
titlanilo.
TI. Excepcion. Estos hazen en differentes maneras. mati, con sus
compuestos, haze: en, cho, v. g. mati, macho. iximati, iximacho, teci.
texo: imacaci, imacaxo, tlaca. tlaxo. vel tlacalo. icca, iexo, vel iecalo, itta.
itto, vel ittalo. abci, ahxiua, cul: cuiua: pi. piua. y. yua. ay, ayua; tam-
bien haze: ayo; quando significa ser maltratado: quemi; quemihua; co;
coua: vel: colo; soy sangrado: yquani. yquania: vel iquanilo.
Los compuestos de huetzi: hazen en cho; cuitihuetzi: cuitihuecho. it-
qui; itco. 1. itquiua, ycali, ycaliua; vel icalilo.
Los verbos pasiuos no tienen persona que haze: porque no dezimos
passtue: yo soy amado de Pedro: sino nitlacotlalo, yo soy amado por su
puesto, y persona que padesce. Pueden tener dos nominatiuos; quando -
el verbo tuuo dos acusatiuos, vno de persona, y otro de cosa: y. g. ni-
0 LES
maco inamatl; yo soy dado el papel; vel dame algun papel: nitlacuicui-
lilo; alguna cosa me es quitada: suplesse el verbo passiuo; con el reci-
proco como v. g. omochiubh, ¿d est: chiualoc; hizose; o fue hecho.
$ TIT. DE LA FORMACIÓN DEL VERBO IMPERSONAL.
Los impersonales son en dos maneras unos se forman de verbos tran-
sitiuos; y otros de intransitiuos: los verbos transitiuos forman los imper-
sonales: anteponiendo a los passiuos. te. ne. tla. v. g. tetlacotlalo: algu-
nos son amados: netlacotlalo: algunos se aman entre sí: tlatlacotlalo:
algo se ama: sea cosa Ó persona.
De los intransitiuos se forman differentemente estos impersonales:
porque si se acaban en. y. o en. o. se les añade, va. al presente. v. g.
yoli, yoliua, todos viuen. tlatocati, tlatocatiua; todos reynan en. o. como
pano; trasnadar, panoua. Pero si el presente destos intransitiuos; se
acaba en a. se forma al modo de verbo passiuo, sin el. te. ne. tla. v. g.
tlachia. tlachialo.
Ay dos excepciones. La primera, todo verbo acabado en ca. vel. qui.
haze en coa. v. g. choca, chocoa, niquinicoa, y los intransitiuos en va.
y en vi, lo mudan, en oua. v. g. eua, eoua. peua. peoua poliui, polioua.
II. Excepcion destos que hazen en differentes maneras, nemi. nemoa.
temi temoa vel temoua, tlami. tlamoa, vetzi. vechoa, quica, quixoa, ica.
ixoa. neci nexoa. tlanquiquici. tlanquiquixoa. teci. texoa, vetzca, vetzco.
cuica, cuico, tlatlaci, tlatlaxiua.
Quando los intransitiuos significan passion; como son los inchóltdiós,
y los en, iui, vel. vi. se hazen impersonales anteponiendoles tla, v. g.
itzmolini tlatzmolini, todo reuerdece. tlacelia, ¿dem, tlaxoxohuia todo
se para verdi negro. poliui. tlapoliui.
31
CAPITULO TERCERO.
DE ALGUNAS MANERAS DE HABLAR CONQUE SUPLEN LOS MEXICANOS
LAS QUE NO TIENEN PROPRIAS DE LA CONJUGACION LATINA.
Primero no tienen infinitivo suplesse en dos maneras, lo primero sirue
el futuro, imperfecto del indicatiuo. v. g. cenca nicnequi, nitetlacotlaz,
yo desseo amar, y se suele componer el futuro con el verbo, nequi, nite-
tlacotlaznequi, lo segundo se suple por presente de optatiuo. v. g. cen-
canicnequi inmanitetlacotla, yo deseo amar. Pero si el Romance es de
preterito de infinitivo, como hauer amado sirue el preterito imperfecto
de optatiuo. v. g. para dezir, yo querria hauer amado dizen este Roman-
ce yo querria que yo huuiera amado, nicnequi, manitetlacotlani.
El gerundio en di, se suple en dos maneras. Lo primero por los ver-
bales en liztli, con esta preposicion, Pan. v. g. yetetlacotlalizpan. ya es
tiempo de amar. Lo segundo por circunlocucion con el futuro, yeimman
imnite tlacotlaz, ya es ora de amar, vel imonequian nitetlacotlaz, ya es
la sacon y coiuntura de que yo ame. |
El gerundio, en do, se suple tambien en dos maneras. Lo primero por
la composicion de todos los verbos que significan quietud o mouimiento.
v. g. ni tetlacotlatica, estoy amando, nitetlacotlatiuitz. vengo amando: 4.
sic de alúis. Lo segundo anteponiendo al verbo este aduerbio. inic. y. g.
inicnitetlacotla. nitlagotlaloz amando yo sere amado.
Participios no los hay, y en su lugar vsan la mesma frasi: de nuestro
Romance: donde tampoco los ay: y en lugar dellos vsamos el relatino
con el verbo v. g. el que ama. Y. Y assi en la lengua mexicana, inte-
tlacotla, el que ama, intetlacotlaya, y assi por todos los demas tiempos.
32
CAPITULO ULTIMO.
DE LOS VERBOS IRREGULARES.
I. Ca. estar
Nica. yo estoy
tica.
ca.
ticate.
ancate.
cate.
$ Tambien podemos dezir, en el
singular, nicatqui.
PRETERITO.
Nicatca, yo estaua, estuue y aula
estado.
ticatca.
catca.
ticatcah.
ancatcah.
catcah.
FUTURO.
Niez, yo sere o estare.
tiez.
yez.
tiezque.
anyezque. -
yezque.
$ Todos los demas tiempos tienen
regulares y la conjugacion ge-
rundiua entera, v. g. niyeni, oni-
.yeto, oniyeco.
$ El impersonal de este es yeloa,
todos estan, haze en el preterito
yeloac.
II. Icac. estar en pie.
Nicac, yo estoy en pie.
ticat.
icac.
ticaque.
amicaque.
icaque.
PRETERITO.
Nicaya, yo estaua en ple.
ticaia.
icaia.
ticaiah.
amicayah.
icaiah.
II. Preterito.
4
onicaca. yo estaua estuue y hauia
estado en pie.
oticaca.
oicaca.
oticacah.
vamicacah.
oicacah.
FUTURO.
Nicaz, yo estare en pie.
ticaz.
icaz.
33
ticazque
-amicazque
ycazque
$ Todos-los demas tiempos y mo-
dos tiene regulares. Y la conju-
gacion gerundiua, como Niyca- |
ni, d.
$ El impersonal deste es, ycoa.
Preterito, ycoac.
TTI. es. Onoc.
Nonoc, yo estoy acostado.
tonoc.
onoc.
tonoque.
amonoque.
onoque.
$ Todos los demas modos y tiempos
tiene regulares y la gerundiua,
v. g. onoya, dí.
El preterito perfecto es onoca, pue-
de seruir de los tres preteritos y,
g. yo estaua, yo estuue, y hauia |
estado acostado.
Tonoca
ONOCA.
PLURALI.
Tonocah amonocah, onocah.
El impersonal deste es
Onoua, todos estan acostados.
El quarto verbo es Mani.
i
|
$ Este verbo tiene toda la forma- |
cion regular, solo se advierte, que
haze en el preterito, manca, el
qual puede seruir por todos tres
preteritos. Significa estar cosas
llanas, o en multitud. El im-
personal deste es manoa.
Todos estan assi.
Preterito manoac.
Quinto verbo, yauh.
Niaub, yo voy.
tiauh.
yauh.
tihuih.
anhuih.
huih.
Preterito imperfecto.
Niaya, yo yua.
Prete. perfe.
onia. yo ful.
Preterito plusq;
Oniaca, ye hauia ydo.
Preterito comun.
Nihuia yo yua,
fui, aula ydo.
Futuro.
Niaz, yo yre.
tiaz, yaz.
Imperatiuo.
maniauh, vaya yo.
ma xilauh.
malauh.
Plural, matiuian.
maxiuian.
mauian.
$ Todos los demas tiempos y mo-
dos tiene regulares, y la gerun-
diua. El impersonal es, huiloa
todos van, Preterito huiloac.
Vallauh, venir.
$ Tiene la misma variacion, que su
simple, yauh, y los mismos tiem-
pos.
El sexto es, vitz. venir.
34
Presente.
Niuitz, yo vengo.
tihuiz.
vitz.
tiuitzeh.
anuitze.
vitzeh.
Preterito comun.
onihuitza, yo venia, vine hauia ve-
nido.
otihuitza.
ohuitza.
otihuitzah.
oanhuitzah.
ohuitzah.
El impersonal es. viloatz, todos vie-
nen y vernan.
Preterito. viloatza. Todos venian,
vinieron y hauian venido.
LIBRO TIL
DE LAS DERIVACIONES DE NOMBRES Y VERBOS.
CAPITULO PRIMERO.
DE LA SIGNIFICACION, Y FORMACION DE LOS NOMBRES
QUE SE DERIVAN DE VERBOS.
Los verbales substantiuos, en, ni, significan lo que en latin los de en,
tor. vel. trix. v. g. tetla cotlani, temachtiani: amator vel, amatrix, doctor.
vel, doctrix, es el mismo presente de la gerundiua, en la voz actiua, y
en los verbos transitiuos, se anteponen siempre el te, otla, y los reflexi-
uos no toman ne, sino, mo, como momachtiani, el que se enseña asi
mismo. : :
Los verbales adjectiuos en, oni, significan lo que en latin, los en bilis.
v. g. tlacotaloni, amabilis, es el mismo presente de la gerundiua, passi-
ua, sin ninguna de las particulas, te, ne, tla, porque si se pone alguna
dellas, se haze nombre substantiuo, y significa instrumento, con que se
haze la action del verbo v. g. tetlacotlaloni instrumento de amar sacan-
se los que descienden de verbos que juntamente son reflexiuos transiti-
uos en los quales avnque queda el, ne, quedan ellos adietinos. v. g. de
nic nocuitia, necuitiloni, nicnocuitlahuia, necuitlahuiloni. Tambien sig-
nifica instrumento, el presente de los impersonales, que se forman de
verbos intransitiuos, avnque no tengan particulas, v. g. micoani, instru-
mento de morir, o para matar, cochiuani, instrumento de dormir.
Arte Mexicana,—6
36
Los verbales en, li, o en tli, anteponiendoles, tla, son nombres adie-
tiuos y significan lo que en latin los participios de preterito en la passi-
ua, tlatlacotlalli, cosa amada, tlatectli, cosa cortada. Mas si se les an-
- tepusiere, te, o ne, son substantiuos, y significan el termino o la accion
del verbo. v. g. temachtilli, doctrina, nemachtilli, estudio, el apren-
der algo.
Formase del presente de la pasiua. Si el verbo es regular mudada, 0
en li, v. g. tlachiualo, tlachihualli, pero si es irregular mudada, la, o, en
tli, v. g. tlaneco, tlanectli, tlachpano, tlachpantli, y si tuuiere dos pasi-
uas regular, e yrregular, se acabara, el nombre en li, y en tli, indiferen-
temente, v. g. tlachpano, vel, tlachpanalo, tlachpantli, vel, tlachpanalli,
tambien se forman añidiendo, tli, a estas, quatro maneras de preteritos
si se acaba, el preterito, en, h. v. g. tlapouhtli, en x, tlainaxtli, en, tz,
tlanotztli, en, z, tlapauaztli. De manera que estos nombres se formaran
en tres maneras: quando el verbo tuuiere las «dos pasiuas, o alguno de
estos preteritos. v. g. tetlaca, detlacalo, tlatlacalli, detlaxo, tlataxtli,
del preterito, tlaz, tlatllaztli, sacanse, ichqua, que haze, tlachcuitl, el
cespede, patzca, tlapatz quitl; itqui tlatquitl, cui, con sus compuestos,
tlacuitl, ahci, tlaxitl, pixca, pixquitl, ixca, tlaxquitl, vel, tlaxcalli, co,
tlagotl, pi, tlapitl, 1, tlaitl, ay, tlaxtli, quemi, tlaquetli, vel, tlaquemitl,
mamali, tlamamalli.
$. Los verbales en liztli, significan lo que en latin los verbales en io,
tla chihualiztli, operatio algunas vezes puede significar el termino de
la accion. v. g. tetlacotlaliztli. amatio, vel, amor.
Formanse del futuro imperfecto la, z, en liztli, de los verbos acaba-
dos en, ca, se acaban en, quiliztli, choca, choquiliztli, avnque algunas
vezes dexan la, li, y dizen choquiztli, miquiztli y siempre toman, te, ne,
o tla. en los transitiuos. v. g. tetlacotlaliztli.
Los intransitiuos no toman estas particulas. Nota que si el verbo tu-
uiere dos acusatiuos, toma el verbal, te itlai juntos v. g. tetlacaquitia,
tetlacaquitiliztli, tetlacuicuilia, tetlacuicuililiztli.
Los verbales en oca, significan pasiue el termino de la action. v. Y.
notla cotlaloca, "el amor conque soy amado.
Es la. misma tercera persona del plusquamperfecto, del indicatiuo de
la pasiua. antepuestos siempre los genitiuos de los pronombres. No res- .
37
ciben las particulas, te, y tla, de ordinario, el tla, resciben algunos appli-
catiuos, y compulsinos, que tienen dos acúsatiuos, v. g. tetlacaquitia, itla-
caquiti, loca, el ne, reciben los reflexiuos transitiuos. v. g. nienicoltia,
ineicoltiloca nicnocuytlahuia, ine cuitlahuiloca in tlalticpaca yotl, el
desseo y cuydado de-las cosas del mundo. Tambien salen de los intran-
sitiuos añadiendo los genitivos al plusquamperfecto de la voz activa,
como nonenca, noyolca, mi vida. y
Los verbales, en ia, o en, ya vocal o consonante significa instrumen-
to, v. e. notlanequia, nociaya.
Son las terceras personas del pretetrito imperfecto del indicatiuo an-
teponiendoles siempre los genitiuos, y si fueren verbos transitiuos vna
de las tres particulas; te, ne, tla, tambien añidiendo a estos mismos, vna,
n, al cabo significan el lugar o tiempo donde se haze la accion del ver-
bo v. g. notemactitiayan el lugar, o tiempo donde o quando enseñan.
Los reflexivos en la tercera persona en lugar del ne, suelen tomar algu-
nas vezes, mo, v. g. ynechihuaian, y mochiuaian, tiempo o lugar donde
se haze algo, ymotecaian inqui auitl, tiempo de muchas aguas, ymochi-
uaian in xocotl, tiempo o lugar de fruta, suelen por elegancia no pro-
nunciar del todo esta, n, vltima.
$. Los verbales en yan, o en can, significan el lugar donde se exerci-
ta la accion del verbo. v. g. tetlacotlaloyan lugar nO se ama, cac-
chiuhcan, la capateria.
Los en yan, se forman de los impersonales añidiendo yan al presente
v. g. temachtilo, temachtiloyan, cochiua, cochiuayan, dormitorio, tlace-
lia, tlaceliayan, lugar donde todo reuerdece. Los en can, se forman añi-
diendo esta terminacion al preterito perfecto de la actiua. v. g. tlaxcal-
chiuhcan, conchiuhcan, olleria, avnque algunas vezes añaden, yan al
preterito, verbi gracia, atliceuhyan lugar donde reposan las aguas.
$. Los verbales acabados en, c. o en qui, se forman de verbos que son
passiuos solamente en la significacion y significan como nombres adje-
tivos, v. g. de tomaua, por ir engordando, tomauac cosa gorda, chipaua,
chipauac cosa purificada: palani: podrirse, palanqui cosa, podrida. poliui:
perderse, poliuhqui cosa perdida de manera que si el preterito destos
verbales se acaba en. c. sirue de Bobe adjetiuo, y si no, se le aña-
de qui.
38
Ay otros verbales acabados en qui que significan los en tor, vel. trix,
v. g. cac chiuhqui, teopixqui, formanse añidiendo qui al E de la
actiua toman en los transitiuos, te, otla.
Otros adjetiuos ay que no tienen determinada terminacion porque son
la misma tercera persona del preterito perfecto, anteponiendo, te, o tla,
a los transitiuos significan lo que en latin los participios de presente.
v. g. teyoliti, viuificans, teyollali, consolans.
- Destas reglas consta la manera con que se juntan estas particulas te,
ne, tla a los verbos transitiuos, y nunca a los intransitiuos, pero si los
verbos transitiuos estuuieren compuestos con algun nombre substanti-
uo tampoco recibiran las, particulas, te, ne, tla. porque aquel nombre
se pone en lugar de ellas y assi no diremos, tlacacchiuhqui, sino eac
chiuhqui, porque esta compuesto con cactli, ni tampoco diremos, notla-
cacchiuaya, sino dezir se ha, nocacchiuaya mi instrumento de hazer ca-
patos.
CAPITULO SEGUNDO.
DE LA SIGNIFICACION Y FORMACION DE LOS NOMBRES QUE SE
DERIVAN DE OTROS.
El. 1, de los nombres en, otl.
Los nombres en otl, son substantiuos significan en obstracto, el ser
de la tal cosa. v. g. teotl Dios, teoyotl, la deidad, tambien significan en
concreto cosa que le pertenezca. v. g. teoyotl cosa perteneciente al culto
Diuino, tlalticpayotl, cosas temporales, tambien el uso o costumbre de
la misma cosa, y principalmente quando descienden de nombres de gen-
tes, o pueblos significan sus ritos, particulares, o su nobleza antigua.
v. g. michuacayotl, cosa que pertenesce 4 los de michuacan o su vsanca
y modo, cuicatl chichimecayotl, cantar ala tonada de los chichimecas,
39
yeyauh in Mexicayotl, vase acabando la nobleca Mexicana, inic onix
tlauh in Mexicayotl, ay Aaa los Hoaiganas, las insolencias y desa-
fueros suyos. e ; E
Formase, primero de lodos, los substantinos o adjectiuos, acabados en
tl. tli. ni. que hazen en yotl, ani. e. qui, en caiotl. v. g. xochitl, xochiotl,
tlanextli, tlanexiotl, vaxin, vaiotl, tlatoani, tlatocaiotl; teopixqui, teo-
pixcaiotl.
“Y los adietiuos en tli, que se forman de-passiuos irregulares. v. g. tla-
acayotl, de tlaactli, y. si huuiere en la vltima. L. se acaban en lotl, tlilli,
tlillotl, o cuilin, cuillotl, sacase otli, que haze, ouiotl, á las demas termi-
naciones se añade yotl, o cayotl, como tlázcan, tlazcaniotl, vel tlazcan-
-cayotl, mictlan, mitlancayotl, sacase, Oui, que haze solo, ouicayotl, y
xiuitl, xiucayotl. y. g. macuil xiubcaiotl, cosa de cinco años, ce xiuhca-
yotl, cosa de vn. año, como el mayz que se guarda vno o cinco años, y
cuando el yotl, se añade tras algunas letras asperas se puede perder la.
y. V.:£, tlamachiliztli, tlamachiliziotl, ixtli, yxotl; vel. ixiotl.
Lo segundo se forman de nombres adjetiuos acabado en. c. o en qui,
la. c. y el, qui, en caiotl. v. g. coztic, cozticaiotl, celié, celicayotl, yaman-
qui, yamancayotl, ychcatic, ychcaticaiotl, la manera que tiene de algo-
don que es la blandura.
Lo tercero se forman añidiendo á los plusquamperfectos de verbos
intransitiuos yotl, nemi, nencaiotl. cochicochcayotl, la comida y cena.
De los dada en. O.
Los deriuatiuos en. o. son adjetivos, y significan cosa que tiene en si
materialmente lo que significa su primitiuo. v. g. teoyo. cosa que tiene
en si diuinidad. citlallo, cosa que tiene en si estrellas, formase de los
abstractos en otl, perdiendo la, tl. v. g. mauicotl, mauico.
*
De los nombres en. tic.
Los deriuatiuos en tic, son tambien adjetiuos significan cosa que tie-
ne en si formalmente alguna manera o semejanca del primitivo de don-
de desciende. y. g. citlaltic, cosa a manera de estrella, teotic, a manera
de Dios, formase como los nombres en, yotl: tambien se pueden formar
de los verbos acabados en. ti. que descienden de nombres porque signi-
fican hazerse o conuertirse:en aquello que:el nombre significana. y. g.
tecpilti, hazerse noble o illustre. IAE cosa noble no 0
tic tlatolli.. lenguaje cortesano.
Delos nombres en. va. y en. e.
Los deriuatiuos en. va. y en, e. son substantiuos significan dueño o
poseedor de alguna cosa. v. g. iluicaua, señor del cielo, tlalticpaque, se-
ñor de la tierra, formanse diferentemente.
Lo primero si el nombre se acaba en tl. la, tl. se buelue en. va. alte-
petl, altepeua sacanse los acabados en itl. que se pueden formar en va, *
o en. e. caxitl, caxe, vel caxua, mitl, siempre haze miua tlatquitl, tlat-
quiua, cueitl cueie, tozquitl, tozquiua, y los que significaren las demas
partes del hombre son mas vsados en.-e. verbi gratia, itetl, ite, yexitl,
icxe, maitl, maye, tzontecomatl, tzontecóme, si se acabare en, tli, toma
ua, tilmatli, tilmaua, y si quitado el tli, quedare consonante puede to-
mar, e. v. g. tlactli, 'tlaque, nemiliztli, nemilize los en, li, toman, e. siem-
pre v. g. netlamachtilli, netlamachtille, calli, calle, sacase pilli que haze,
pilhua.
Los en, in, indifferentemente toman, va, o, e, cayolin, cayolle, cayol-
hua. Los que se acabaren, en otras terminaciones, si fuere consonante
se puede añidir, va. o. e. tlazcan, tlazcane, vel tlazcanua, y si se acabare
en, vocal, añadir; va. solo como, veue, veueua, pero los en qui, hayen en,
caua, teopixqui, teopixcaua, y los que se deriuan de los en ua, o en. e.
como petlaua, petlauacaua, señor de los que tienen petalos. quaquaue-
caua, señor de los que tienen cuernos.
Otros deriuativos ay que solo son para significar las gentes de los
pueblos o prouincias, y en esto solo se aduierta, que si el nombre del
pueblo tuuiere. c en la vltima, se buelue en catl. v. g. Mexico. Mexicatl,
Michuacan, Michuacatl si tuuiere, tlan, se acabaran en tecatl, tollan:
toltecatl. pochtlan, pochtecatl, y los en pan, en panecatl, ytztapalapan,
ytztapalapanecatl. los en, man, en mecatl. acolman, acolmecatl. ozto-
man. oztomecatl. semejantes a estos. son xaltocan atocan. avnque tie-
nen. c. en la yltima, xaltocamecatl. atocamecatl, y quando en algunos
41
nombres de pueblos como quauhtitlan, coatlichan, es algo dura esta for-
macion se vsa deste nombre tlacatl, o chane, quauhtitlan tlacatl, quauh-
titlanchane, coatlichan tlacatl. coatlichanchane. los en tla. sacaran los
nombres en tlacatl, con salto en el, tla. v. g. atla, atlacatl. hombre del
Agua. quauhtla, quauhtlacatl. hombre del monte. porque sino es con este
accento, significa diferente cosa. v. g. quauhtlacatl, hombre de palo. atla-
catl, hombre de agua. 7
CAPITULO TERCERO.
DE LOS VERBOS: QUE SE DERIUAN DE NOMBRES.
De los en. ti. y en. tía.
Los verbos acabados en ti. y en tia que vienen de nombres significan
conuertirse en aquello que el nombre significa o sirue de aquello. v. g.
de qualli. niqualti. vel niqualtia hagome bueno, avnque en esta signifi-
cacion se usa mas ordinario de los en ti. que de los en tia. chalchiuitl,
nichalchiuhti, teoxiuitl, niteoxiuhti, principalmente los que descienden
de nombres. en otl, que siempre el ti, es neutro, y el tia, actiuo, v. g.
mahuicotl nimauizoti, neutro, nitemauicotia, actiuo.
Los verbos en tia, qualesquiera que sean suelen ser actiuos, y enton-
ces si el verbo esta con vn accusatiuo, o solo, es reflexiuo, significa ha-
zer para si o para otro prouerese, o usar de la cosa que significa el nom-
bre de donde el verbo se deriua v. g. nitecaltia, yo hago casa para alguno,
o le proueo della. o le aposento en ella, ninoxochitia, adereco rosas para
mi, o proueome de ellas, o pongomelas en mi, empero cuando tiene dos
acusatinos, significa adjudicarnos o apropiarnos la tal cosa, o que nos
sirue en lugar de ella, v. g. nicnocaltia, in ichan Pedro, apropiome la ca-
sa de Pedro o sirueme de casa mia la de Pedro nicnochimaltia in Pedro,
sirueme Pedro de escudo, in totecuio lesu Christo techmotzaqualtitzi-
noa, techmotenantitzinoa, siruenos Christo nuestro señor de muro y.
amparo. De manera que este verbo. teoti. viene de teotl significa hazerse
Dios. ninoteotia hago Dioses para mi, o proueome dellos o pongolos en
mi. nicnoteotia in lesu Christo apropiome como a mi Dios, a Christo y
adorole y tengole en lugar de Dios.
Formanse de los nombres mudadas las finales. tl, tli. li. in. en. ti. vel
tia. y añidiendo. ti. vel. tia. a las de mas terminaciones. v. g. maitl.
mati. xochitl, xochiti. nacaztli. nacazti. camachalli, camachalti. citlalin
citlalti. y a los demas se añade ti. como tlazcan, tlazcanti. Los verbales
substantiuos en. ni. y en qui, mudan estas terminaciones en. ca aña-
diendola al preterito antes del ti. v. g. tlatoani. tlatocati. teopixqui. teo-
pixcati: tambien se añade el. ca. antes del. ti. a los que vienen de nom-
bres deriuatiuos. en. va. o en. e. y. g. axcaua axcauacati, topillicati: y
tambien los en. ni. la pueden dexar v. g. temachtiani. temachtianiti.
vel temachticati. hazerse maestro tambien.se pueden formar de aduer-
bio: como de moztla. nimoztlati. viptla. ni viptatli, añadiendo lia. a es-
tos verbos neutros, en ti se hazen transitiuos. v. g. texti. teuhti, texti-
lia: teuhtilia.
: Delos acabados en. 04.
Los deriuativos en. oa. son neutros significan yrse hinchiendo, o yr
poniendo en si lo que significa el nombre v. g. tlacolloa. yrse hinchien-
do de basura, citlalloa. yrse hinchiendo de estrellas formase añidiendo
vna. a. a los nombres deriuatiuos en. o. tlallo. tlalloa, yrse hinchiendo
de tierra.
De los chida en, huia.
Son actiuos significan obrar con aquella cosa, que el nombre signifi-
ca. v. £. teocuitlatl. teochitlahuia, platear. iztatl, iztahuia, salar: for-
mase perdiendo. tl. tli. li. ni. como los genitiuos. y añidiendo. huia.
tambien de aduerbios. v. g. achtopa. achtopauia.
De los"acabados en. cius.
Ay vnos verbos acabados en, ciui. que significan hazerse ala manera
y 43
que el nombre significa. v. g. tlacatl, tlacacihui, humanarse. amansarse.
coatl. coaciui, no se forman generalmente, sino algunos, principalmen-
te de nombres de animales. >
CAPITULO QUARTO.
DE LOS VERBOS, COMPULSIUOS.
Verbo compulsiuo es el que compele y mueue a hazer la action del
verbo donde desciende. v. g. nicchiua. hago. nicchiualtia: mueuo a que
otro haga.aleo, nicochi. nic cochitia. hagole dormir. formase en dos ma-
neras. |
Lo primero de verbos intransitiuos añidiendo: tia. vel ltia. al presen-
te. v. g. ninemi. nicnemitia niyoli. nicyolitia. avnque sean intransitiuos
que vienen de transitiuos: como poliui: poliuitia: cuepi cuepiltia. tomi;
tomiltia: sacanse los intransitiuos en oa; que hazen en oltia, choloa: cho-
loltia: tzicunoa: hipar: tzicunoltia: nic icequi: nic icequiltia: y tambien
los en: ni, que bueluen en naltia: cueponi: cueponaltia, los en ca y en
qui: hazen en quitia. 1. quiltia: vetzcavetz quitia, totoca, totoquiltia, y
los que se siguen hazen diferentemente. ca: yetztia. ycac ycatiltia. 1.
iquiltia. onoc, onoltia. yauh; yloti. ilochtia. eco. ecauia. tleco. tlecahuia.
temo. temouia. quica. quixtia ica despertar. ihxitia. icuci. icuxitia. neci.
nextia vel nexitia. ahci. ahxitia. tlauana. tlauantia vel tlauanaltia. pa-
qui. pactia vel. paquiltia. choca. chocaltia. vel. choquiltia. miqui. mic-
tia vel miquiltia tlauia. tlauiltia. tlatlaci. tlatlaxitia. por toser.
Lo segundo se forman de verbos transitiuos mudada la. o. de la pas-
siua en. tia. v. g. tlaca. tlacalo. tlacaltia, mati. macho. machtia vel ma-
chiltia. Los en qui, fuera desta formacion añaden al presente de la
actiua. el. Itia. namiqui namico, nitlanamictia. vel. tlanamiquiltia, ne-
qui, neco, nectia vel. nequiltia. -
Estos hazen en diferentes maneras, caqui, caquictia, itqui, itquitia,
Arte Mexicana.—7
cui, cuitia, pi, piltia, i. beuer, itia, yaualoa yaualoltia, vel yaualochtia,
ahci, axiltia, pauaci, pauaztia, vel pauaxiltia, imacaci, imacaxiltia, pa-
ca. pacaltia, patzca, patzcaltia, tzacua, tzacuiltia, quemi, quemiltia, na-
maca, namaquiltia, no significa hazer vender sino venderle a otro, itta,
ittaltia, agole ver mouiendo el subjeto, ittitia, hagole ver, mostrandole
el objeto, itztiltia, hagole mirar encarandole hazia alla.
De los reflexiuos suele quedar el ne en el compulsiuo. v. g. niquinne-
tlacotlaltia, hago que se amen vnos a otros entre si, niquinnemacaual-
tia, hago que se suelten las manos entresi los verbos en ti, vel tia, y los
en 0a: que vienen de nombres no tienen compulsiuos los en ti, se hazen
transitiuos añadiendoles, lia, texti textilia, y a los en. oa. siruen de
transitiuos los en. otia. eco. ecotia, inchole de sangre.
A: CAPITULO QUINTO.
DE LOS VERBOS APPLICATIUOS,
Verbo applicatiuo es. el que significa la action del verbo, donde des-
ciende perteneciente a otro, a quien juntamente de nota, atribuiendose
la por via de daño o prouecho quitandosela o poniendosela. v. g. niccui,
nic cuilia in Pedro itilma, nihuetzca, nicuetzquilia in Pedro, riome del
y assi quando se deriuan de verbos transitinos, rijen dos casos vno en
quien passa la action del verbo, y otro de aquel aquien se denota per-
tenecer. v. g. nic cotonilia imapil Pedro. cortole el dedo a Pedro, pero
quando el nombre fuere compuesto, en el verbo no se ha de vsar de
aplicatiuo. y. g. niemapilcotona, no se dira, nicmapilcotonilia, formase
desta manera, si el verbo se acabare en. i. se le a de añidir lia v. g. mi-
qui, miquilia, nemi nicnemilia, sacase, tlatziui, que haze, tlatzilhuia yel
tlatziuilia, huetzi vechlia. mati. machilia, si se acabare en. ia. se a de
boluer la. a. en lia. tzitzquia, tezitzquialia, y si el ya la, y. es consonan-
te todo el ya, se a de volber en lia, yocoya, yocolia. sacanse oya. ouia,
ynaia, ynaiia. namoia. namoialia.
45 *
Si se acabaren en. a. la. a. generalmente se buelue en. y. y se añade
lia. ana. anilia chiua, chiuilia, vetzca. vetzquilia.
Sacanse estos que no.mudan la a. sino se quedan con ella, chia, chia-
lia, pia. pialia. tlachia tlachialia. cuma, mama. ma. pa, yua. qua. qualia.
2. Se saca todo verbo acabado en, ca. o en. ci. haze en. xilia, oca. oxi-
lia. ahci. axilia. | |
3. Se saca todo verbo acabado en, tza. o en tla, haze en chilia, notza,
nochilia. motla, mochilia. avnque tlacotla, haze tlacotilia. tlatla, tlatilia,
patla patilia.
De los aplicativos que vienen de los verbos en. 04.
Los verbos en. oa. forman el aplicativo, en uia. poloa. polhuia xeloa
xelhuia, formanse del presente, si el verbo radical. tiene. 1. mudar sola-
mente la. oa. en huia. piloa. pilhbuia. tlapaloa tlapalhuia. pero si no tie-
ne. 1. el verbo radical, se muda la. oa. en aluia, yecoa, yecaluia, momot-
zoa, momotzalhuia sacanse estos que mudan en, ilhuia, campaxoa,
campaxilhuia. tequipanoa, tequipanilhuia, pachoa, pachiluia, y sus com-
puestos, ilacatzoa, ilacatziluia, malacachoa, malacachiluia, ayacachoa,
ayacachiluia, piacoa, piaciluia, teponacoa, teponacilhuia, patzoa, pat-
ziluia, cuechoa, cuechiluia, pepechoa pepechiluia, cacamoa, cacamoluia,
tlapoa, tlapoluia. temoa, temolia, cocoa. cocoluia, itoa tiene dos, ytaluia,
dezir algo de alguno, o para alguno, iluia. dezir algo a otro.
En algunos verbos reflexivos, se queda el. ne. en los applicatiuos. v. g..
ninotlatia, nic netlatilia in Pedro, nic necomalia, enojomele a el, no es
general regla, el vso enseñara quien son.
De los mismos compulsiuos se pueden tambien sacar aplicativos. v. g.
nicmachtilia, y piltzin Pedro. enseñole a su hijo los verbos en oa. que
vienen de nombres, no tienen applicatiuos, como, mauicoa. tocayoa.
46
CAPITULO SEXTO.
DE LOS VERBOS REUERENCIALES.
El verbo reuerencial no añade sobre la significacion del verbo donde
desciende sino respecto: y reuerencia de la persona que habla, o con
quien se habla v. g. ninonemitia, nicnonochilia in Dios, en la pasiua, o
impersonal, no se usa de reuerencia, mas en la actiua tomando siempre
al principio del verbo los semipronombres reflexiuos forman las termi-
naciones diferente de los verbos intransitiuos, transitiuos y reflexiuos.
$. 1, De los reuerenciales de verbos intransitivos.
Todo verbo intransitiuo toma para reuerencial, su compulsino. y. g.
niyoli, ninoyolitia, nipoliui, ninopoliuitia, nitlachia ninotlachialtia. sa-
canse los verbos acabados en ti. que descienden de nombres porque to-
man. lia. v. g. nitlatocati, ninotla tocatilia. nitequiti, ninotequitilia. mi-
qui, haze. ninomiquilia aunque sus compuestos siguen la regla tomando
el compulsivo ninociamictia. ninamiquitia, choca ninochoquilia, tlauia,
ninotlahuilia, calaqui. ninocalaquia. eua. nineuitia, vel ninehualtia. pia-
coa. ninopiaciluia, teponagoa, ninoteponacilhuia, yauh ninouica, valauh.
nihualnouica. pilcac. ninopilquititicac. que los toman de los compul-
siuos, de. icac. ca. vsa su compulsiuo, ninoyetztica, avnque algunos, con
melindre dizen, yechilia, y por dezir quenmitzmoyetztilia, tote cuio? di-
zen ellos. quenmitzmoyechilia y esto segundo no se ha de usar.
De los reuerenciales de verbos transitivos.
Todo verbo tranmsitiuo toma para reuerencial, su applicatino. y. g.
nictlacotla; nicnotlacotilia, sacase mati, con sus compuestos, que toman
los compulsiuos, nicmati, nicnomachitia avnque iximati sigue la regla
general tomando el aplicatiuo, nicniximachilia in Dios. caqui. caqui-
tia, nequi, nequiltia, neltoca. neltoquitia. i. itia, quaqualtia, toloa, to-
47
loltia, yhiouia yhiouiltia, patoa, patouia, paloa, paloltia. itoa ytalhuia,
- itta, avnque haze, ittilia, quando se compone con otros. toman. itz. v. g.
-nicnotztilitica. nicnotztilitinemi. inecui, inecuiltia. Nota que los mismos
compulsiuos y aplicatiuos son verbos transitiuos, y para hacerlos reue-
renciales toman otros aplicatiuos que salen dellos mudando por eso la.
a. del presente en. lia. nicchiualtia. nicnochiualtilia, nicnochiuililia. de
manera que si el verbo en su rayz tenia vn, lia como este verbo, celia.
toma otro lia. para hazerlo aplicatiuo v. g. niccelilia, y para hazerlo re-
verencial toma otro lía, v. g. nic nocelililia initlatol.
De los reuerenciales de verbos reflexivos.
Todo verbo que se vsare reciproco o reflexiuo, dexados compulsiuos
y aplicatiuos toma para reuerencial solamente esta particula, tzinoa.
v. g. ninomati, ninomatzinoa ninocauaninoca uhtzinoa, añadese esta
particula al preterito, y si fuere polisillabo. en. c. la pierde. v. g. nino-
maca. ninomacatzinoa. Nota que todos los verbos reuerenciales de in-
transitiuos, y transitiuos, despues de formados como esta dicho se les
puede añidir esta particula, tzinoa para mayor reuerencia. v. g. ninino-
nemititzinoa, nicnotlacotilitzinoa in Dios. De lo dicho en este capitulo,
consta como para formar los reuerenciales es menester mirar siempre
al verbo radical; si es transitivo: intransitiuo: o reflexiuo de suerte que
s1 huuiere vn verbo que tuuiesse todas estas tres cosas se le an de dar
tres reuerenciales: diferentes. v. g. niahci: ni nahxitia, nic: ahci: nic na-
xilia; ninabci. ninacitzinoa. $. Esta particula poloa es contraria de re-
uerencia y dize menos precio. v. g. nic itopoloa: yo indigno digo: aña-
dese simplemente a todos los verbos radicales en el preterito, nic ca ua:
nic cappoloa: los preteritos pollisylabos en. c. la pierden. v. g. macapo-
loa: tlacotlapoloa.
48
CAPITULO SETIMO.
DE ALGUNAS MANERAS EN QUE SE DERIUAN UNOS VERBOS DE OTROS.
De algunos verbos yntransitivos que se forman de los transitiuos.
Mvchos de los verbos transitiuos fuera de los verbos pasiuos que re-
gularmente forman tienen otros intransitiuos pasiuos, v. g. tema temi,
toma. tomi. cuepa. cuepi. tzopa tzopi, mana. mani aquia. aqui. Desto
no se puede dar regla tan general, avnque por la mayor parte los en.
nia. tienen su intransitiuo en. ni. cueponia, cueponi. olinia. olini, y fi-
nalmente de todos los verbos en. oa. se da regla general que forman los
intransitiuos en. iui poloa poliui, xeloa, xeliui, sacanse los verbos en,
oa, que hazen el aplicativo en, aluia que forman el intransitiuo en aui.
y. g. itlacoa. itlacaui. yecoa, yecaui.
De los frecuentatinos.
Tienen dos maneras de frequentatiuos la vna general doblando la pri-
mera syllaba, del verbo qualquiera que fuere vna o dos vezes. v. g. nic-
mati nicmamati: nicmamamati.
De los frecuentatios en ca. y en. tzd.
La otra manera de frequentatiuos es en ca. y tza. formanse de verbos
intransitiuos acabados en ni. doblada la primera syllaba del verbo y
mudado el, ni. en ca. o en. tza. el frequentatiuo en ca. es intransitivo,
y el en tza transitivo. y. g.
nichalani. niqualani.
nichachalaca. niquaqualaca.
nicchachalatza. nicquaqualatza.
"f nicalani. Nicueponi.
* ¿nicacalaca. nicuecuepoca. -
nic cacalatza. niccuecuepotza.
nichapani.. A
.nichachapaca.. 2
o. la Ed
nictzitzilitza. |niechachapatza.
funichipini.. fmnixitini
nichichipica. nixixitica.
nicchichipitza. nicxixititza. ,
: dd -— Nicotoni. : Ss
Nicocotoca. ¡e
nic cocototza.
Ay algunos verbos intransitiuos en ca. que aunque no tienen este ra-
- dical. en ni. forman sus transitiuos en tza. v. g. totoca. nixica niuaual-
ca. nic tototza. nic yxitza. nicuaualtza. En HA
-— Nichichinaca. Nipopoca. : ca
ce Nicchichinatza. Nic popotza. a
OS Y
BES
A AÑTÓGO
e
AE
A
LIBRO IV.
DE LAS COMPOSICIONES.
CAPITULO PRIMERO.
DE LA COMPOSICION GENERAL CON EL NOMBRE.
El arte de componer unos vocablos con otros, es muy vtil por ser el
vso dellos muy frequente y necesario porque los nombres en la compo-
sicion siruen en la lengua Mexicana de la variacion de casos que tie-
nen los latinos y en la poesia siruen de epitetos y hazen el estilo mas
suaue y sonoro. ¿
Lo primero el nombre con quien se compone otro nómbre, sirue de
genitiuo o de nombre adjetiuo aquel que pierde algo en la composicion
v. g. teotlatolli, palabras de Dios o divinas, tlatlacolpeuhcayotl, princi-
pio del peccado, o peccado original, tepozmecatl, cadena de hierro, chal-
chiuhcalli, casa hecha de esmeraldas. Tambien significa que aquel
nombre a, quien se junta, tiene su semejanca, yoloxochitl, rosa de he-
chura de coracon, omixochitl, rosa blanca como marfil, o de la hechura
de guesos, que es la acucena, chalchiuhauach chopiltzin, cigarrita co-
mo el rocio esmeraldino, o llena de tal rocio.
Lo segundo el nombre que entra en la composicion del verbo, si el
verbo esta intransitiuo, sirue el nombre de acusatiuo incluso en el yer-
bo. v. g. nixochitemoa, nixochipepena, busco, y escojo rosas pero si tu-
Arte Mexicana.-—-8
52
_ulere transición de manera que tenga otro accusatiuo fuera del nombre
con quien esta el verbo compuesto entonces significara similitud tam-
bien o instrumento del caso efectiuo nicxochitemoa cuicatl, niexochipe-
pena cuicatl, busco y escojo los cantares como las rosas, ó con las rosas
instrumento. Nihi oana, nihiocui tomo respiracion, pero nichiyoana,
niquihiocui in cacatl, quiere dezir tres cosas quitoles, o tomoles, el baho
alas pajas.
Lo segundo atraigolas, a manera de resuello.
Lo tercero: atraigolas con el resuello, lo mismo es en los verbos neu-
tros y pasiuos que tienen dos supuestos, v. g. chalchiuh temolo, buscan-
se esmeraldas, quetzalilacatzihui, quetzalbui tolihui, chalchiuh cueponi
in nocuic, mi canto se va entretexiendo y en arcando como los quetzales,
o con ellos ba brotando, como esmeraldas, o lleno dellas.
Nota lo primero que en qualquier composicion el nombre que pierde
algo con la composicion es el que tiene la significacion en oblico, o co-
mo adjetiuo. v. g. quetzaltototl. pajaro de esas plumas porque perdio el.
li, el nombre quetzalli, tzontlanextli, rayos de luz a manera de cabellos,
porque perdio el. tli Mexico. en medio de la luna, porque perdio el tli,
el nombre, metztli y generalmente pierden los nombres la vltima en
composicion, como con los genitiuos de los pronombres.
Nota lo segundo que quanto son necessarias y elegantes estas com-
posiciones, tanto son enfadosas, sino se hazen como y quando comuiene,
y hazen la oracion affectada y obscura, este vicio es quando algunos
componen sin*delecto los vocablos, o que no tienen orden entresi, o
quando significan lo mismo, como querer dezir, teoamoxamatlacuilolli,
porque amoxtli, y amatl, significan lo mismo, teoamoxtlacuilolli, tam-
bien la composicion de mas de vno o dos nombres, no se a de vsar, sino
raras vezes, y quando fuere la oracion, en estilo sublime, y muy afectuo-
so, y entonces lo tomara prestado del lenguaje poetico como dixo un poe-
ta dellos.
Tlauh quechol laztaleual totonatoc.
Ayauh cogamalo tonameyohtimani
Xiuh coyoltzitzilica ynteocuitlaucuetl,
Xiuhtlapallacuilol amoxtli manca
Nicchalchiuhcozcamecaquemmachtotoma, innocuic.
CAPITULO SEGUNDO.
DE LA COMPOSICION CON LAS LIGATURAS. CA. Y TL.
De la ligatura. ca.
Componiendose los verbos en general unos con otros se trauan con
-esta particula. ca. añadida al preterito, y entonces el verbo que esta al
principio significa como aduerbio. v. g. nicimatcachihua, nicpoliuhca-
chiua, nic paccaitta, niciuhcanemi, nipaccaca, ninochixcaca, ninochix-
canemi, los preteritos pollisillabos en. c. la pierden, v. g. nicchicauaca-
neltoca.
Los nombres verbales substantiuos en. ni. y en. qui, pierden estas
finales para componerse, y toman el preterito de su radical, con esta li-
gatura. ca. v. g. nicteopixcatlalia, nictlatocanonotza. Los deriuatiuos
posesiuos en. a. en. e. y en. o. toma. ca. para componerse, nicaxcauaca-
caua, dexolo por poseedor, nictopillecatlalia, constituyolo por alguazil,
niccitlallocaitta, mirolo como cosa llena de estrellas.
De la ligatura. ti.
Los verbos de quietud y mouimiento, toman esta ligatura. ti. añidida
al preterito de los verbos con quien se componen: el qual significan en-
tonces como gerundio en do. o como participio de presente. v. g. nie-
chiuhtica, estoy haziendo. Este verbo, itta, se buelue en itz, en esta
composicion, v. g: nic itztica.
Los preteritos pollisilabos en, c, la pierden. v. g. citlalloac, citlalloa-
tiuh, estos verbos de mouimiento son los que se siguen.
Ca, nicchiuhtica. Eua, nic itoteua.
Icac, nitemachtiti cac. : quica, nicuicatiquica.
onoc, nitlaquatoc. quixtia nic uillanti quixtia.
yauh, nitlatotiuh. tlalia nicpixtitlalia.
vallauh, nicochtiuallauh. quetza niquicuilo tiquetza.
Vitz nicchixtiuitz. Calaqui nicpetlaticalaqui,
teca, nictlapachotiteca. Vetzi, nicochtiuetzi.
Mana, nicpocontimana. Caua, xictlapouhticaua, inpuerta.
Mani pogontimani. |
vel calaquia, nicpetlaticalaquia. | ahci, nitlaquataci,
Ahci, llegar, a hazer algo quica, yuetzi dizen aceleracion y presteza,
y estos verbos intransitiuos ahci, y vetzi, quando el verbo que les pre-
cede es transitiuo quedan transitiuos. v. g. niccuitiuetzi.
$. L Nota que los nombres posesiuos acabados. en. a. e. y o. toman ti,
juntandose a los verbos de quietud, y mouimiento. verbi gracia de ex-
caua, axcauatica, tetzone, tetzonetica, citlallotica.
$. IL. Nota, que estos mismos verbos de quietud y mouimiento; se
pueden componer vnos con otros. y. g. ca con yauh. niyetiuh, porque al
verbo, ca. no se añade: ti, al preterito, sino al futuro, yez, mudada la. z.
en ti. onoz, mudada la. z. en ti, onotica, eua contla ha, nic euatitlalia,
yauh. con. ca. niyati ca, ycon, ycac, niaticac.
$. TIL. Nota que los intransitiuos de estos, se pueden componer cada
vno consigo mismo. v. g. ca, niyetica; estoy me estando, yaubh, niatiubh,
voyme yendo; niuetzi, vetztiuh, niuetzi, cayó apriesa, niquiztiquica, ni-
calac ticalaqui, nineuhteua, sacase, ahci, que no se compone consigo.
$. HIIL. Nota que cinco destos verbos transitiuos despues del ti. to-.
man, mo, inuariable por todas las personas v. g. nic itztimotlalia, ni-
quitztimoquetza niciauhtimoteca, niquitztimomana, tlapouhtimocaua,
tlayoatimomana, ponese todo obscuro, tlacecextimotlalia, gran frio haze
por todas partes, tlaneztimoquetza, ponese todo claro, tlachipauhtimo-
teca, todo queda claro, y este tla. primero se puede añidir, y quitar, ad-
libitum, verbi, gracia, iancuixtimomana, todo se renueua, vel tlayancuix-
timona, y avnque el verbo que ua delante, sea reflexino, y tenga, mo,
no se le a de quitar estotro mo, que es invariable, verbi gracia, molui-
timoteca in quiauitl, a recia por todas partes el agua.
CAPITULO TERCERO.
DE LA COMPOSICIÓN DE ALGUNOS VERBOS, CON LOS PASIUOS DE OTROS
Y DE OTRAS MANERAS DE COMPOSICIONES PARTICULARES.
Del verbo Mati.
Fvera de la composicion de nombres en general, y fuera de la que se
haze, con la ligatura. ca. que tambien se dixo ser general para todos
los verbos ay algunas que tambien se componen, añidiendose a la pas-
siua en lugar de la o. como deste verbo Mati. v. g. nitlacalo, ninotla-
calmati, nitelchiualo, ninotelchiualmati, pareceme que yo soy desechado
- y aborrecido, toco, ser enterrado, nictocmati inteocuitlatl pareceme, o
entiendo que esta enterrado el dinero.
Del verbo, toca, y nequí.
Estos verbos en esta manera de composicion significan lo primero
dessear, o procurar que se haga aquello que el verbo precedente signi-
fica, v. g. nictlacaltoca, nictelchiualtoca, deseo y procuro que sea aquel
menospreciado nicchiualnequi, deseo y procuro que se haga esto. Lo
segundo significan pensar o presumir que tiene aquello o atribuirselo,
v. g. ninomictiltoca, pareceme que me maltratan, ninouitecnequi, pare-
ceme que me acotan, ayac quimochiualtocaz, ayac quimitoltocaz yni-
tlamauicoltzin in totecuio lesu Christo, nadie presuma, ni piense poder
hazer ni dezir las marauillas de Christo. Significan lo tercero mostrar-
lo o fingirlo exteriormente, v. g. ninomachtiltoca ninomachtilnequi, ha-
go o finjo que soy enseñado. Nota que en la primera significación se
pueden formar tambien de los preteritos v. g. nicchiuhtoca, nic chiuh
nequi, deseo y procuro que eso se haga, y en las otras significaciones
son muy vsados con la ligatura ca. v. y. ninomiccatoca, ninomicanequi.
aña, ninauitoca pareceme que me riñen, mati, nicnomachitoca, confie-
solo, muestro que lo se.
56
Del verbo. tlani, en lugar de ytlans.
Este verbo tlani que no significa nada, antes paresce ser lo mismo
que, Itlani, en la composicion significa pedir, dessear, mandar procurar
que se haga lo que el verbo precedente significa verbi gracia. nictechi-
uallani, doy a hazer alguna cosa. nitetlayecoltillani, hago a alguno que
sirua reflexivo significa que se haga en si la action del verbo. y. g. ni-
nopatillani, deseo ser sano, ninomauicollani, desseo ser honrado, nini-
tollani, desseo ser alabado, y si la reflexion es en otra persona, queda
el verbo passiuo conel ne y. g. nienemachtillani in Pedro hago que Pe-
dro se enseñe, nienenotzallani in Pedro, mando llamar a Pedro, de ma-
nera que se compone en quatro maneras, o añidiendo esta partícula a
la passiua v. g. nitlacotlalo, ninotlacotlallani nimaco ninomactlani, ni-
tlaxo ninotlaxtlani, o añidiendole el preterito, nicchiuhtlani, nicnentla-
ni, niccochtlani, otomando la ligatura. ca. nictlapixcatlani hago que
se aguarda.
Lo quarto con nombres, nic yaotlani, desseo que sea mi enemigo, nic
quallani, nic yectlani, hago, o desseo que sea bueno, ninomauicollani,
desseo ser marauilloso.
Del verbo. Tlah.
y
Este verbo es el mismo que el precedente, tlani, quitado el. ni. por-
que significa lo mismo y se añade y compone de la misma manera y. g.
nic chiuallah, nicchiuhtlah, nicchiuhcatlah, procuro que se haga algo, -
pero, nicchiuhcatlani, nic icniuhtlah, nic chalchiuhtlah, hagole amigo
tengole en lugar de piedra preciosa, choca, haze, nitechoctlah vel nite-
choctlani. procurole a otro que llore. Ayo no pierde la, o. de la passiua
en estas composiciones. v. g. inmileque mayotla. vel mayotlani, los se-
ñores de labrancas se procuran y hazen malos tratamientos vnos a
Otros.
Nota, para todas composiciones generalmente, que en las composi- :
ciones suelen anteponer algunas particulas, que por si no eran signifi-
catiuas v. g. de aqui, polaqui, y laqui, que dizen aquella manera de ca-
bullirse, y principalmente vsan en los apodos donde siguen vocablos,
57
por la figura que los latinos llaman, etopeya, v. g. quachachal, hombre
de cabeca grande y desmelenada yxtecacata, hombre que tiene los ojos
_tuertos de secos y abollados quauhtitinpol, hombre largo y desbaido, don-
de se hizieron estos vocablos finales, que por si no significan nada cha-
chal, cacata, titimpol.
CAPITULO QUARTO.
DE LA VARIACION DE LOS NOMBRES EN SUS FINALES QUANDO SE JUNTAN
A LOS GENITIUOS DE LOS SEMIPRONOMBRES.
Los nombres acabados. en li. tli, 4%, in, juntos con los genitiuos pier-
den estas terminaciones v. g. tlahtolli, tilmatli, notilma, citlalin. noci-
tlal, sacanse. pilli, por el señor. ytecutli. que juntos con los genitivos to-
man sus abstractos. nopillo, notecuio. otli, nooui, micamino. oquichtli, no
oquichtli no oquichui, mi marido, no oquichtiuh. dize la hermana al her-
mano mayor, cocotli. la tortola, nococo. y por el garguero nococouh. los
acabados. en. ani, o en. quí. bueluen estas terminaciones, en cauh. añi-
diendo el. cauh, al preterito. de donde los nombres descienden: v. g. tla-
poani. notlapouhcauh, teopixqui noteopixcauh. los deriuatiuos en. o. y en
a. o. en. e. y los adjetiuos en. c. añiden encauh verbi gratia. coquio no-
coquiocauh, cosa mia que esta enlodada, topile; ñotopilecauh, al tepeua,
naltepeuacan, tlitic, notliticiub, los verbales en, oni. y en, ian, no se
juntan con los genitiuos, en su lugar se vsa, de los en ya, o en, yan de
los preteritos imperfectos que andam siempre juntos con los genitinos,
verbi gracia en lugar de temachtiloni, notemachtiaya, nelpiloni, nonel-
piaya, temachtiloyan, notemachtiayan. cochiuayan, nocochian.
$. Los nombres acabados en tl. la mudan en, uh. v. g. teotl, noteouh.
Esta regla tiene dos excepciones. ; :
La primera de los que no mudan la tl. en uh, sino que la pierden con
la vocal precedente maitl, quaitl. queitl. panitl tocaitl, cauitl. quilitl,
58
xiuitl, yauitl, quiauitl, quauitl, chiquiuitl, tlauitl, chalchiuitl, ciacatl,
xayacatl, yacatl, ihtacatl, nacatl, nanacatl, xonacatl, malacatl, cuicatl,
metlatl, matatl, cuitlatl, tecihuitl, y los nombres que tuuiern m. en me-
dio de la diction como, tecomatl, notecon, tenamitl, notenan, avnque
amatl, sigue la regla general, namauh, y camatl, haze nocan vel noca-
mac, tematlatl, notomatl, mi honda.
La segunda exception de los que pierden sola la tl. ititl. molicpitl,
iztitl, iexitl, chichitl, tozquitl, auitl, tlatquitl, cozcatl, haze, nocozqui,
maxtlatl, nomaxtli, yhiotl. con los deriuatiuos en; otl, pierden tambien
la tl. v. g. noteoio y estos mesmos deriuatiuos pueden boluer la tl. en,
uh. v. g. nomexicaio, nomexicaiouh, y quando se forman en, uh, pueden
significar alguna cosa en queesta semejanca de lo que el abstracto sig-
- nifica v. g. ixochio, inquauitl, flor que esta en el arbol, pero ixochiouh
in quauitl, no significa la rosa, sino alguna cosa que tiene la sombra o
semejanca de la rosa. Estos mismos quando se forman de plusquam-
perfectos, pueden perder la, tl. o el. yotl. v. g. nencayotl, nonenca, vel
nonencayo, aduiertese que quando se juntaren los nombres a los geni-
tinos, si aquella cosa estuuiere inherente en nosotros, hemos de vsar de
los abstractos, y si no se denotare mas de posesion della, se ha de vsar
de las de mas reglas v. g. nonacayo, mi carne que tengo en mi. nonac.
la carne que tengo para comer: ijuio in tototl. las plumas del aue, nih-
uiuh, mis plumas.
$. Las de mas terminaciones de nombres no pierden ni mudan los ge-
nitiuos. verbi gracia, tlatzcan, notlatzcan telpochpil, notelpochpil; y
avnque esten con preposiciones, v. g. noteopan noxochitla, ueue, haze
nouehuetcauh ilama, nilamatcaub, y algunas mugeres con su lenguaje
affectado dizen, notelpochticatzin, nopiticatzin, nauiticatzin, y nunca
emos de vsar desta affectacion.
59
CAPITULO QUINTO Y ULTIMO.
DE LOS MEXICANISMOS QUE SON ALGUNAS MANERAS DE HABLAR
PROPRIAS DE ESTA LENGUA.
De las composiciones.
No es mi intento en este capitulo ponerme a declarar todos lós mo-
dos de hablar, o frases de esta lengua, porque ni eso es de este lugar
donde solo se trata del arte de la grammatica, ni tampoco se puede hazer
breuemente: por ser cosa muy larga y immensa, sino solamente pondre
aqui algunos modos de hablar que son proprios ydiotismos desta len-
gua aunque por otra parte parescen cosas contra las reglas de las con-
cordancias de la grammatica.
Nota lo primero, que algunas veces suelen poner vnos tiempos por
otros. v. g. presente de indicatiuo en lugar del preterito de subiuntiuo.
v. g. para dezir antes que el mundo comencase ya era nuestro señor
Dios, dizen in ayamotzinticemanauac yeppa mo yetzticatca in totecuio,
lo qual si se boluiesse a la letra se hauia de-dezir desta manera, an-
tes que el mundo comienca ya es Dios nuestro señor. Otro exemplo,
vel oncan onechmauizpolozquia, intlaoncannica, que quiere dezir, si alli
estoy mucho me deshonrara, hauiendo de dezir: si alli estuuiera. Tam-
bien algunas vezes ponen el futuro imperfecto en lugar del preterito en
quia, del modo gerundiuo v. g. quimati in Dios ca miequintin itlamach-
tilhuan motolinizque, yequene cequintin, tepoztica miquizque, cequin-
tin teticamoto linizque, todos estos en lugar de motolinizquia miquiz-
quia, motolinizque, miquizque, que quiere dezir bien sabe nuestro señor
que muchos de sus discipulos moriran, o padeceran a hierro, y piedras,
Sc. hauiendo de dezir por buen estilo de hablar, bien sabe nuestro señor
que muchos de sus discipulos hauian de padecer hauian de ser maltra-
tados. 4c.
Nota lo segundo que algunas vezes hablando alguno de tercera per-
sona si en algo le es semejante aquella persona habla poniendo la pri-
mera del plural o la segunda como viene a proposito. v. g. cetoquichtin
Arte Mexicana.—9
60
mitzmonochilia quiere decir vno nosotros hombres te llama haviendo de
dezir, no mas, vn hombre te llama, ceanmaceualtin xinechnochilican, -
llamadme vno de vosotros maceuales, hauiendo de dezir llamadme vn
maaceual vosotros, ce anciua xicmocuitlauican, cocoxqui, vna muger de
vosotras tenga cuenta del enfermo. de
TIT. Nota, que quando en la oracion ay dos singulares que hazen vn
plural si el vno de los nominatinos es primera o segunda, persona, no se
declara mas, del supuesto de la tercera persona por que la primera ó se-
gunda que auia se connota en el verbo aunque sea de plural verbi gra-
cia, notiach cauh otitomictique, otito nonotzque nocniuh. inicon:pa tiaz-
que tianquizco, Pedro nican otiualla que, Pedro y yo uenimos. cuixyeo
antla quaque Pedro, para dezir aueis comido vos y Pedro no dize sino.
aueis comido Pedro Auhin Dios tetazin yniemonepan tlacotlatzinoaini-
piltzinon canmoquixtia in Spiritu sancto, quiere dezir. Dios padre au-
nandose entrambos su hijo sale de ellos el spiritu Sancto, hauiendo de
dezir, copulatiue, in Dios tetatzin yuan in Dios tepiltzin ynic mo ne-
pantlacotlatzinoa oncan moquixtia in Spiritu sancto.
Tambien para dezir vno de nosotros lo dizen al reues. v. g. cemete-
huantin yaz quiere dezir: vnos de nosotros yra, hauiendo de dezir, vno
de nosotros, cemeameuantin, nechnamacaz, vnos de vosotros me entre-
gara, hauiendo de dezir vno de vosotros, tambien para dezir: hartos de
beuer, dizen yno pachiuhque atli que quiere dezir hartos beuen, hauien-
do de dezir hartos de beuer.
Tambien vsan el preterito perfecto de indicatiuo, en lugar del imper-
' fecto de subiuntiuo. v. g. inmacamo o quichtec, canniman amo nicma-
cazquia. quiere dezir si el no lo hurto, yo no se lo diera, hauiendo de de-
zir por el estilo ordinario si el no lo hurtara: yo no se lo diera y entonces
dixera, yn macamo oquichtequini niman amo nic macazquia.
Tambien para dezir despues de descubierto el ladron dizen desta ma-
nera, yniquac tlaoitoc inichtecqui que quiere dezir quando si fue visto
el ladron. :
LIBRO V.
DE LA PRONVNCIACION Y ACCENTO DE LA SILLABA.
CAPITULO PRIMERO.
DE LA DIUERSIDAD Y NUMEROS QUE SE HALLA DE ACCENTOS.
La cuantidad de las sillabas Mexicanas es en tres maneras, porque
ay sillaba larga, y syllaba breue y syllaba ygual, que ni es larga ni es
- breue, larga. v. g. atl matl, breue, como. tetl, cetl, ygual como, tlaxcal-
li: que aquella penultima, no se ha de alargar ni abreuiar.
Pues conforme a esta diuersidad de la quantidad de la syllaba, se
hallan cinco diferencias de accentos porque en la syllaba larga ay ac-
cento acuto y graue. En la syllaba breue ay accento breue predominan-
te, y el saltillo. La syllaba ygual tiene su accento semejante que se llama
accento moderado. Accento agudo es el que fuera de alargar la syllaba
le añade vn tono que leuanta la pronunciación con sonido agudo, v. g.
milli. tlilli, accento graue es el que fuera de alargar la syllaba, añade -
vn sonido graue con que la abaja el tono, v. g. teotl, ciuatl, accento
breue, predominante es el que por si mismo rige la diction donde se ha-
lla con pronunciación accelerada y presta. v. g. mecatl. cacatl. Accento
del saltillo es, quando la syllaba breue se pronuncia con alguna aspe-
reza como, tlacolli.
Esta aspereca no es del todo. H. hablando propriamente porque en
62
la prouincia de Tlaxcalla, y en algunas otras apartadas de Mexico pro-
nuncian con este Spiritu aspero muy affectadamente de manera que no
solo es. H. mas aun pronunciada con mucha aspereca, y fuerca verbi
gracia, tlacohtli, tlahtoani, y por esta causa con mucha racon algunos
han llamado, a este espiritu aspero el saltillo, porque ni del todo a de
ser. H. como en Tlaxcalla ni suspension de la syllaba, como algunos
han dicho.
Accento suspenso: porque ese es officio del accento agudo que es lar-
go y suspende la syllaba, y assi no es mas de vna manera de salto, o
singulto, que se haze en la syllaba, y esto solamente se halla en la sy-
llaba breue.
Antes de dar las reglas para los accentos sea de aduertir para la pro-
nunciacion en las letras que estos no tienen seis letras nuestras que
son. B. D. F. G. R. $. ni tampoco vsan la. y. consonante, ni las dos. 11.
al modo del español. v. g. no dizen villa, como el español, sino como el
latin pronunciando casi cada 1. por si. A
Vltimo nota los caracteres conque conoceremos estos accentos en este
arte, el accento agudo desta manera / el graue % el moderado A el sal-
tillo * el breue tiene por señal el no tenerla.
CAPITULO SEGUNDO.
DE ALGUNAS REGLAS QUE SE HALLAN PARA COLOCAR LOS ACCENTOS.
Entendida pues desta manera que e dicho la diferencia. y numero que
ay de los acentos en esta lengua mexicana queda abierta puerta para
que cada vno quando oyere algun vocablo aduierta con certidumbre
conque accento se pronimcia para imitar la buena pronunciacion. yeste
es el camino mas breue para pronunciar bien al qual ayudara el arte
poniendo aqui algunas Reglas generales y particulares que sean aduer-
tido asta. agora.
63
I. Nota que para la collocacion del accento no se ade mirar como en
el latin solo vn accento predominante en la diction. por que en esta len-
gua todos los accentos que tienen las sylabas se pronuncian, y assi al-
gunas vezes conforme a lo que la diction pide se hallan dos y tres, accen-
tos predominantes semejantes o diferentes. v. g. nicnonotza tiene las dos
primeras syllabas largas con accento agudo y ni mas ni menos, nicnonot-
zaya fuera de tener el accento agudo en las dos primeras sillabas tiene
en la penultima accento moderado, y todos seande pronunciar y aconte-
cera auer diction de cinco syllabas que tenga todas cinco diferencias de
accentos, cada vno en su sillaba v. g. nictlatlauhtitiaz echando aparte
el nic, que no entra en quenta. y tiene su accento breue por si el primer,
tla. tiene accento largo agudo.
El segundo. tla, es breue. el primer ti. que es la tercera syllaba es el
saltillo.
El segundo. ti. que es la penultima tiene el accento moderado. la ul-
tima que es el. az. tiene el accento largo graue.
Nota lo segundo para la cuenta de las syllabas. que no se a de comen-
car. desde el semipronombre, por que estos tienen por si su accento.
v. £. minemi. nicochi, no se dira que son tres syllabas, sino dos. porque
no entra en la cuenta, ni, que es semiprombre.
3 Nota. que en las dictiones compuestas siempre o casi siempre las
partes componentes guardan el mismo accento que tenian quando sim-
ples antes de entrar en la composicion, verbi gracia. xochimecatl, tiene
dos accentos la. o. tiene el agudo, que tenia su simple. xochitl, y la, e,
tiene el accento correpto, que tenia, mecatl, antes de entrar en la com-
posicion. y los mismos accentos tiene aunque se conponga al reues. di-
ziendo mecaxochitl. porque la, e. es sienpre correpta y la, o, aguda yesta
nota importa mucho para quitar la dificultad que ay en la pronuncia-
cion de las dictiones compuestas por que sabida la cantidad que tienen
los simples esa misma se les ade ir dando en la diction conpuesta. aunque
sea compuesta. de muchos nombres. o dictiones. |
TITT. Nota de los deriuatiuos que tambien guardan el accento de sus
radicales de donde se deriuan. v. g. temaquixtiani, tiene el ma, agudo co-
mo su radical. maquixtia sacandose los nombres en. illi. y en, olli, que tie-
nen el accento agudo en la penultima que quando pierden la vltima, por
64
juntarse a los genitiuos la que era penultima de ido es ya vltima, y assi
se muda el accento agudo en: graue porque en la vltima nunca puede
hauer accento agudo, netlamachtilli nonetlamachtil, necuiltonolli. no-
necuiltonol.
$. L Del accento agudo,
Primo. Nota que nunca se pone accento agudo en la vltima sino es
en la. e. de los vocatiuos, verbi gracia, totecuioe Diose, y es tan natural
esta pronunciación a los Mexicanos que aunque se les diga vn vocablo
español, de los que tienen aguda la vltima no lo pronuncian de essa
manera, sino que antes se van a pronunciarlo como en latin. verbi gra-
cia, si les dezimos que digan oracion no lo pueden pronunciar assi an-
tes dizen como en latin oracio.
Todos los verbos acabados en. ua. tienen la penultima aguda, verbi
gracia, chicaua, chipaua, melaua, sacase, ninogaua que tiene la. a. co-
rrepta ynicaua, por reñir que tiene saltillo en la primera.
3. Todos los impersonales acabados en tiua, tienen la penultima agu-
da; verbi gracia, tecutiua, piltina, tlatocatiua.
4. Todos los tiempos gerundiuos, acabados en tiuh, y en quiuh, tienen
la penultima aguda. verbi gracia. nitemachtitiuh, nitemachtiquiuh sa-
canse los verbos disilabos, verbi gracia, niemacatiuh, ninemitiuh, que
son breues añadese, nitetlacotlatiuh que tambien la tiene breue.
5. Todo nombre de gentes acabado. en. ecatl, tiene la penultima agu-
da verbi gracia, tlaxcaltecatl, chiappanecatl, xaltocamecatl.
6. Todos los verbales acabados en illi, o en olli tiene, la penultima
aguda verbi gracia, tlamachtilli, necuiltonolli.
7. Todos los verbales acabados en oyan que se forman de los passi-
uos tienen la penultima aguda, como temachtiloyan, tlaqualoian.
8. Todos los nombres en caiotl quando se deriuan de verbales en qui,
y en ni tienen la penultima aguda y. g. teopixqui, teopixcaiotl, tlato-
caiotl.
9. La ligatura. ca. en toda composicion, tiene siempre accento agudo .
en si. y. g. nichipauacanemi, nichicauacatlatoa.
65
10. Todos los verbales en. oni. y en oca tienen la penultima aguda.
y. g. neconi, eleuiloni, ytlacotlaloca, ytlayecoltiloca in Dios.
S. Del accento graue.
Nota que este accento se halla en las vltimas syllabas al contrario
del agudo. v. g. teotl. conetl. ciuatl, coyotl. tepetl. aztatl. vexotl. tlacotl,,
tecolotl, añadeseles, neuatl, teuatl, yeuatl.
2. Todos los verbales acabados en yan: y en can. tienen la vltima gra-
ue. v. g. notlaquayan, el lugar o el tiempo de mi comer, notemachtia-
yan el lugar o tiempo de mi enseñanca, quauhxincan, la carpinteria.
$. Del accento moderado.
Los nombres passiuos en. alli tienen la penultima moderada. v. g. tla-
chipaualli, tlaqualli. tlacencaualli. tlapitzalli. añadese quetzalli, quimil-
li. copalli. vapalli.
2. Todos los frequentatiuos en. ca. y en tza, que se deriuan de ver-
bos en. ni. tienen accento moderado. v. g. tzitzilica, tetecuica, cocomo-
ca, tzitzilitza, tetecuitza. cocomotza.
3. Los nombres deriuatiuos en caiotl, tienen tambien la penultima,
moderada, verbi gracia, Mexicaiotl, Tlaxcaltecaiotl, sacanse los que se
deriuan de verbales en qui, y en ni, que tienen la penultima aguda, co-
mo se dixo arriba teopixqui, teopixcaiotl.
4. Nota que en todos los verbos o nombres compuestos con la liga-
tura ti, tienen el accento moderado, en ella v. g. nicchiuhtica, nicochti-
ca*toltitlan quauhtitlan.
$. Del accento breue predominante.
Nota, que todas las syllabas donde no conocieremos hauer alguno de
los accentos ya dichos se han de pronunciar breues.
-2. Nota, que no es como en latin, que en siendo la diction dissillaba
aynque sea la primera syllaba breue en la pronunciacion, le ponen ac-
cento agudo, como, deus, porque en la lengua Mexicana, este accento
66
correpto predomina en la diction, sea de vna, o mas syllabas de vna.
verbi gracias etl, metl, cetl, de disyllabas, v. g. mecatl, cacatl, tocatl,
nemi. cochi, de trisyllabas. v. g. capolin, ocuilin, chacalin.
$. Vitimo de la pronunciación del saltillo...
Nota que todos los preteritos que se acaban en vocal, tienen saltillo,
en essa vltima vocal, verbi gracia onitemachti, oniteicneli, y por consi-
guiente estos mismos preteritos añidiendo el. que, en el plural tiene sal-
tillo en la penultima. v. g. titemachtique. titetlaocolique,
II. Todos los nombres deriuatiuos posesiuos en hua. o, y en, e, tienen
saltillo en la vltima y en el plural en la penultima. v. Y. AXCAUNA. AXCA-
huaque, xochio. xockiuaque, tene, teneque.
SIM. Los deriuatiuos de lugar que descienden destos mismos pose-
siuos tienen saltillo en la penultima. v. g. de amaqueme. amaquemecan,
tzonpaua, tzonpauacan, de ticayo, tigayocan.
$ IM. Todos los uerbos compuestos con la ligatura, ti. si antes, del
ti. ay vocal, se pondra en ella el saltillo. v. g. nitemachtitoc, nitemach-
titiuh, nitemachtiticac. y
$ V. Todos los verbos frequentatiuos quando se hazen frequentatiuos
por solo doblar. la primera syllaba tienen saltillo v. g. nicchiua, nichi-
chiua, nicpopoloa.
S. VL. La preposicion, tla. tiene siempre saltillo. v. g. uauhtla. yasi
lo tienen tambien todos los nombres. de gentes que se deriuan della y. g.
quautlacatl. cacatlacatl, xochitlacatl; y estos que se siguen, tambien
tienen saltillo en la primera syllaba, tatli, ahci. tzatzi. ihga. ihcac, ihtitl,
neuatl, teuatl. yeuatl, tleco. pitli. citli.
qe CAPITULO TERCERO. .
DE LA EXPULSION Ñ MUTACIÓN QUE SE HAZE EN LAS LETRAS POR LA
COLLISION DE VNAS DICTIONES CON OTRAS.
$. L De la Synalepha.
La Synalepha que los latinos tienen solamente en. la medida de los
versos, los Mexicanos la vsan de ordinario en qualquier platica en la
manera siguiente. :
1. Nota que los semipronombres acabados en vocal la pierden quan-
do se sigue alguna diction que comienca en vocal. Assi nominatiuos
juntandose con verbos, que comiencan en uocal como los genitiuos jun-
tandose tambien con nombres que comiencan en yocal, verbi gracia,
teua, pro tieua tatli, por tiatli, tica, por tihica, y del genitiuo, verbi gra-
cia tamauh, pro toamauh, teub, pro, toeuh, tieuh, pro toieuh, sacanse
primero quando la diction que se sigue comienca en. u. vocal, no se per-
dera la vocal precedente. v. g. noueueuh, nouauh, nouipil, y de los ver-
bos, niuetzi. niueia.
2. Sesaca el semipronombre, te, y el genitiuo. i. que en ningun con-
curso de otra vocal se pierden v. e. teaxca. teomio. iamaubh. i. itac. MI.
se sacan los semipronombres. ne, tla, en los quales la sinalepha no echa
fuera la vocal precedente sino la siguiente. y. g. tlatolli, netolli donde
se expele. la. i. siguiente de itoa quedandose la. a. y la e precedente del
ne. tla, pero tampoco el, ne. y tla, pierden, ni hazen perder quando la
diction que se sigue comienca en, a. o en. o. verbi gracia neolololli, tlaax-
catilli.
$. IL De la expulsion de las letras asperas, donde quiera que se encuentran
: estas quatro letras. tz. ch. x. c. E
Donde quiera que se encuentran vna destas quatro letras con otra,
o vna dellas semejante asimisma no se an de pronunciar dos sino sola
vna. y. g. mitzatzilia, nimichoquilia. nicixolochoa, tecacacainmiquiztli,
Arte Mexicana.—10 ?
68
donde en todos estos exenplos se pierden las letras asperas precenden-
tes, y aunque no se pronuncia la letra aspera gastase, enpero en aque-
lla vocal que esta junto a ella doblado tiempo como si la otra se pro-
nunciara. a
$. IL. Nota, de la, tl. que solamente quando se sigue semejante, tl.
a otra dicction acabada en, tl. se pierde la vna v. g. centetlaxcalli, on-
tetlatlacolli. por ontetl, tlatlacolli.
S. TIL Nota que quando la diction precedente se acabare en. 1. y la
siguiente comencare en. tl. pierdese la, t. sola entre las dos. 1). y. g.
huallatoa, en lugar de hualtlatoa, y es tanta verdad esto que si la dic-
tion que se sigue tiene dos. tt. se pierde tambien. v. g. iniquacmocalla
la en lugar de mocaltlatla.
e
$. IL. De la mutacion de letras.
Primo. nota siempre que tras vna diction acabada, en. n, se sigue
diction que comienca en uocal la. n, se buelue en m. v. g. amaci, niqui-
mana, en lugar de niquin ana, niquimixitia, pro niquin ixitia, y esta
regla no tiene excepcion.
2. Nota de la. n. que tambien se buelue en. m. v. g. ammochintin,
en lugar de anmochintin, imma, en lugar de inma, la. n. tambien se
pierde, o se queda adlibitum, quando la diction que se sigue comienca
en. c. cerilla, como v. g. incacatl, vel igacatl, nicicelia, vel nicicelia.
3. Nota de la. h. que si se le sigue diction que comienca en. m. o en.
p. se buelue. m. o p. con la. u. precedente. v. g. maimmochiua, pro, ma-
iuhmochiua, de la p. v. g. nicchipoloa, en lugar de nicchiuhpoloa.
69
CAPITULO QUARTO Y ULTIMO.
DE DICTIONES, QUE MUDAN LA SIGNIFICACION SOLAMENTE POR LA
VARIACION DEL ACCENTO.
A.
Achtli, la primera larga, significa hermano.
Achtli breue es la semilla.
Auic la primera larga quiere dezir, hazia el agua.
Auic, salto en la primera quiere dezir, por aca y por alla indetermina-
damente.
Amac la vltima graue es al lado del agua o por el braco del Rio.
Amac, vltima breue es en el papel.
Atlacatl, salto en la primera hombre sin racon.
-Atlacatl, salto en la segunda, hombre del agua, como el marinero o pes-
cador. :
Amana, larga la. 1. recoger aguas.
Amana, salto en la primera dar pesadumbre, o alterar.
"Aquetza, largo en la primera colgar aguas como la que haze el cacao.
Aquetza, salto en la. 1. alcar la cabeca.
Aiotli, largo en la. I, es caño de agua.
Aiotli breue en la primera. es la calabaca.
Auatl, largo en la primera, es la encina.
Auatl, graue en la vltima cierto gusano.
Auatl, salto en la. 1. la espina delgadita.
Aua, largo, en la. I. es dueño del agua.
Aua, salto en la primera, reñir.
C.
Chichi, largo en la primera. mamar.
Chichi. breue en la primera. es perro.
Chichi, salto en la primera surzir alguna cosa, y tambien es la salia.
Icac. largo en la primera. es su capato. -
ES Icac, salto en la primera estar .empie.
Lecoa, largo en la primera, lleuar al cub vna cosa. E
- Tecoa breue en la primera, probar y si tiene aceusatino de persona es
verbo inhonesto.
M.
'Macehualli, largo en las dos primeras, hombre E y plebeyo. h s EOS Sta
Maceualli, salto en la. 1. el merito. Pete
Matia, la primera aguda, poner manos a alguna cosa, como el statuario.
Matia breue la. IL. quiere dezir sabia,
Matequi, salto en el ma. laueme las manos, ninomatequi. , 7
Matequi, largo en el ma, corteme las MANOS, ninomatequi. eS E eS
Metztli, agudo en la. 1. es la luna. : E : Po
Metztli breue la. 1. es el muslo o pierna.
pa
Omitl, primera breue, gueso. E SA E 5%
Omitl, salto en la primera, vello.
E
Poloa. largo en la, 1. reboluer. como saluado. lodo. e
Poloa, primera breue. perder. e o
Piloa, largo en la I. poner alguna cosa en e como el capatero. :
que encera hilo.
- Piloa, breue en la. 1. colgar. Ed
Pati. largo en la. 1. derretirse. MR E
- Pati. salto en la primera sanar. po
Patla. largo en la primera desleir.
* Patl bres en la primera. Axocar.
AA
Q. |
Quauhtl, larga la primera, el aguila, 5"
Quauitl, breue: el palo. aduiertase para quando se ala en compo-
-—sicion estos vocablos.
Quaqua. largo en la. 1. comer una y otra vez.
Quaqua, breue en la primera, maxcar.
Quaqua salto en la primera mordiscar,
T.
Tatli, largo en la primera, tu beues.
Tatli, salto en la primera padre.
Textli. larga en la primera cuñado.
Textli. brebe en la I., harina o masa.
Tepiltzin. largo en la 1. hijo de alguno.
Tepiltzin breue en la. 1. verbum turpe.
Toca, agudo en la I., sembrar o enterrar.
Toca, breue en la l., seguir a alguno.
Totoca, primera breue y segunda aguda ir de priesa.
Totoca, l. larga y segunda e andar escaramuceando o corriendo
tras alguna cosa. - :
-— Totoca, salto en la primera y breue la segunda, ahuyentar 0 desterrar.
Tema. largo en la 1. amontonar.
Tema, breue en la 1. bañarse en temazcal o asar en horno.
Tequilia aplicatiuo largo en la. L. poner algo junto al otro.
- Tequilia. breue en la 1. cortarle algo.
- Teco. agudo en la. 1. ser tendido o puesto a la larga.
Teco. breue en la. 1, ser cortado.
Tlaca, agudo en la primera, hombres.
*
£
Tlaca, breue en la 1. palabra del que cae en la quenta y enmienda lo E
que dize.
Tlaca, salto en la primera, quiere dezir ya de dia.
Toloa. largo en la. 1. bajar la cabeca. :
Toloa, breue en la primera, tragar.
Tlapoloa, breue la primera, comer del potaje o mojar la sopa.
Tlapaloa, salto en la 1, saludar.
Tlatia, agudo en la. 1. esconder.
Tlatia, breue en la primera quemar.
Tlaneuia, breue en la. I, tomar prestado de otro.
Tlaneuia. salto en la 1, errar tomando vna cosa por otra.
Tleco. breue en la I. en el fuego.
Tleco, salto en la primera, subir.
Tlacotli. salto en la penultima esclauo.
Tlacotl. graue en la vltima la uara, aduiertase esto para las composicio-
nes que destos salen.
X.
Xeloa. breue en la Í. dividir algun continuo como vn madero.
Xeloa, agudo en la 1. diuidir y desparramar.
Xiuitl, la primera larga, la cometa.
Xiuitl, la 1. breue la yerua o el año.
OCABVLARIO BREVE,
MENTE CONTIENE TODAS LAS DICTIONES, QUE EN ESTA ARTE sn TRAEN
: POR EXEMPLOS, Y POR EXCEPCIONES 0
DEXANDO OTRAS QUE DONDE SE ALEGAN TIENEN YA SUS SIGNIFICADOS, ES
Auia, ni. holgarse.
Aci. ni. llegar.
aci. nic. alcangar. 4
aci. nino. estar alguna cosa entera y perfecta.
achtopa. primeramente, vel ante. ,
-—achtopauia. nic. preuenir. : ]
acocui. nic, alcar. UNEN E
ay. ni hazer... | E
Ayauhcogamalotl. el arco del cielo.
“ayacachoa ni. tañer ciertas sonajas.
ayacachiluia. nic tañerselas a otro. |
Altepetl. Pueblo o.ciudad. : ; E
altepeua. ciudadano.
Amaqueme, vezino de Amecameca.
amaquemecan, el pueblo assi llamado. pe A
amatl. papel o carta.
amoxtli. libro.
ana. nic recebir o tomar. de | 0 ,
analco. de esotra parte del Rio. E AS
anilia. nic. tomarle algo a A OÍrO: o AGN 2
aqui, ni. caber. OS : OS
a. nic. meter alguna cosa. a
í
cacalaca. ni. hazer ruydo cosas huecas v. g. nuezes.
at: nic. hazer el tal ruido. a
-— cacatzac. negro, etiope. | E ER
-cacchiuhqui, gapatero. od
calani. ni. hazer ruydo cosas huecas. Pas
calaqui. ni. entrar. | |
calaquia. nic, meter alguna cosa. o
- cali: señor o dueño de la casa. : es : 3 Ene ES
calli, casa. E A
caltechtli, pared. as | e
camachalli, quixada. : e
camachalti. ni. hazerse quixada o seruir de quixada, :
campaxiluia. nic, morder algo a otro. A os,
campaxoa. nic. morder algo. A e
Can, en, preposición. | : A
-capolin, cereza. sE pes e
- cappoloa, nic, yo indigno de algo. |
caqui nic oyr entender. a ia
- caquitia, nic, hacer oyr a otro. AAA pis
- caxe. el que tiene escudillas.
-caxitl, escudilla. E
- caxua. el dueño de las escudillas. ]
- caualtia, nic, hazer dexar a otro. e e
T cACaca. nic, acarrear.
cacamoa, ni, arar el campo la primera vez. -
- cacamoluia. nic, arar el campo a otro la primera vez.
cacatl, yerua.
cacatlacatl hombre del campo.
cayole: el que tiene moxcas.
cayolin, mMOXca.
cayolua: señor de las moxcas.
8] cea; vel: cia: ni, consentir.
celia, ni, reuerdecer.
celia. nic, recebir.
celicayotl. ternura de alguna cosa.
cetl, yelo.
ceua, haze frio, elar.
9] Chacalin. camaron.
chachalaca. ni. sonar las cosas quebradas.
chachalatza, nic. hazer el tal ruido.
chachapaca, ni, caer apellas alguna cosa.
chachapatza, nic, echar apellas algo.
chalani, sonar las cosas cascadas. :
chalchihuitl. piedra preciosa.
chalchiuhcozcamecatl, cadena o sartal de piedras preciosas.
chalchiuhti. ni. conuertirse en piedra preciosa.
chapani. ni. caer apellas alguna cosa.
chia. nic. aguardar esperar.
chicaua. ni. yrse fortaleciendo.
chicaua, nic, fortalecer alguna cosa.
chicauacaneltoca, nic. creer con firmeza.
chicha. ni. escupir.
chichinaca. ni. estar alguna cosa enconada.
chichinatza. nic. enconar alguna cosa.
chichitl, salina. ;
- chichiton, perrillo.
chichina, nic. chupar alguna cosa.
chipaua. ni, yrse purificando.
Arte Mexicana, —11
- choca, ni, llorar.
_Chocctia, nic, hazer llorar.
> choloa, mi, huir. -
-ehololtia, nic, hazer huir. y
-choquilia, nic, llorar a otro. Ñ : ;
- Choquiltia, nic, hazer llorar. : o
choquitzli. llanto. | E
- 4] cia. vel cea ni, consentir.
ciacatl. sobaco.
ciauhtimoteca. ni. caer cansado. je
citlalin. estrella,
: citlallotic. semejante a cosa que tiene estrellas.
, citlaltic, cosa como estrella. e
citli. ahuela, o liebre.
ciuatl. muger.
4] co, en, preposicion.
coa, nic. comprar. OZ e
coaciui, ni, tener mal de gota.
coatl, culebra.
-Cocauia, ni, ponerse amarillo. O E e
cochcayotl. cena. AR ENFNAA RA IETOS
ceochi, ni, dormir.
eochitia. nic. hazer dormir a otro.
cochiuaian. lugar donde se duerme.
- cochiuani, instrumento para dormir.
des z E cocoa, nie, lastimar a otro.
cocoa. nino. estar enfermo.
y -cocoluia, nic, lastimarle algo a otro. -
Copa, de hazia, preposicion. RO
- copallli. encienso blanco. :
--cozcatl, cuentas de sartal.
-cozticaiotl. amarillez.
9 co. nic. puncar, ensartar.
goa. nic. tender.
coma. nino. tener ceño.
cuechiluia, nic. moler mucho alguna cosa para otro.
cuechoa. nic moler mucho alguna cosa.
cuecuepoca, brotar muchas cosas simul.
cuecuepotza hazer brotar de esta manera.
cueiatl, rana.
cueie, dueño de nahuas.
cueitl, nahuas.
cuepa, nic. voluer.
cuepi, ni. voluerse. A
cuepiltia, nic, dar retorno de alguna cosa.
cueponaltia, nic, hazer brotar.
cueponi, ni, brotar los arboles.
cueponia, nic, hazer brotar.
cui, nic, tomar.
cuica, ni, cantar. A,
cuicatl, canto. : E
- cuitia, nic, hazer tomar algo a otro.
-cuitlatl, excremento, de animal.
- cujua, ni, ser tomado o asido.
eua, nic, antar alguna cosa.
euatitlalia, poner alguna cosa en hiesta.
—yamancayotl. blandura de alguna cosa. -
-yauh, ni, yr.
—ycali, nic, guerrear o escaramucear con otro.
- yeca, nic, pisar.
-yca. ni. despertar.
»ycequiltia. nic. hazer que otro tueste.
-ychpochtli. donzella.
ynic, beuer. ON
yacatl, nariz. :
yan. preposicion, en.
yatica, ni, estar yendo.
yaticac ni, idem. AA
yaualoa, nic, rodear. ad a
yaualochtia, nic, hazer rodear. a
yauitl, maiz negro.
9] ycac, ni, estar en pie. -
ycampa, a las espaldas. >
ycatiltia, nic, hazer estas en pie.
yexitl. pie.
ycequi. nic. tostar en comal cosas menudas. verbi gracia maiz.
ychcatl. oueja.
ychtecapol. ladronazo.
ycuelia. nic. hazer merced.
ycuci. ni. coserse o sazonarse algo.
¿JORGIa, nic, COZer, O sazonar algo. ze
79
4] yetl. cierta yerua medicinal.
yecaluia. nic, acabar algo para otro.
yecaui. ni. acabarse algo.
yecoua. nic. lleuar al cabo algo.
yectia. ni. yrse haziendo bueno. '
yectia. nic. aderecar algo.
_.yetica. ni estar puesto algo. *
yetztia. nic. hazer que otra cosa este.
yeuatl. aquel.
4 Y hiya. nic aborrecer algo.
yhichcaticaiotl, blandura a manera de la del algodon.
yhyotl, spiritu o resuello.
yhyouiltia, nic, hazer padecer a otro.
4] Ylacatziluia. nic, torcerle algo a otro.
ylacatzoa. nic, torcer algo.
ylama, vieja.
ylochtia, nic, hazer boluer a otro.
yloti, ni. voluer.
yluia, nic, dezir algo a otro.
yluicatl, cielo.
4%] Ymacaci, nic. temer.
ymatcauia, nic. hazer algo con tiento y con prudencia.
4] Ynaya. nic. esconder.
ynailia. nic. esconder algo a otro.
ynecuiltia, nic, hazer que otro huela.
4] Yocoia. nic, formar: inuentar, criar.
yocolia, nic, formar algo a otro.
yoli, ni, viuir.
yolitia, nic, dar vida a otro.
4] yquania, nic, apartar.
4] ytacatl, matalotaje.
ytalhuia. nic, dezir de alguno o para alguno.
yte cosa que tiene vientre.
ytia, nic, hazer beuer a otro.
ytitl, el vientre, o lo interior de alguna cosa.
- ytzmolini, ni, retoñiecer.
-— Maquixtia, nic. librar o saluar.
- ytqui. nic, lleuar en si a ds
ytquitia. nic, hazer lleuar a otro asi.
ytta, nic, ver. ES E
yttaltia nic, hazer que otro vea. e OA
- yttitia, nic, dar a ver alguna cosa. - E
ytztiltia, nic, encarar algo.
ytztimomana. ni, ponerse a ver algo.
- ytztimoquetza. ni, idem. ¡ qe de y
ytztimotlalia, ni. idem. E o EP
"Y yztaia, ni, ponerse blanco. Pa e
yztatl. sal. | ( | ca
yztauia, nic. salar. ;
yztitl. la vía.
yua. nic, embiar. .
yuitl, pluma del aue.
9] yxica. ni. gotear o trasuinarse algo. |
-—yximati. nic. conocer. 2 a
yxitza. nic. hazer gotear o trasuinar. E 2
yxxolo choa. nic. pleglar la az de alguna cosa. E Y
M. el oie ai
Maca. nic. dar. ; | il pe
machilia. nic. saber algo de otro. ee :
malacachiluia. nic. boltearle algo a otro. ass E E
malacachoa. nic. dar bueltas en torno a alguna cosa. | e
-malacatl. huso. dis
mati, nic. saber.
-matl, braca medida.
matlatl, red.
81
mauizcoa. ni. hazerse illustre.
mauicoa, nic: marauillarse de algo.
mauizco, cosa marauillosa.
-mauizcoti, ni, hazerse marauilloso.
mauizcotl, honra.
maxtlatl, bragas.
9] Mecatl, cordel.
mecaxochit!, cierta suerte de rosa.
melaua. ni, enderecarse.
melaua: nic. enderecar o declarar.
metlatl, piedra de moler.
mexicaiotl, costumbre Mexicana.
Mexicco: ciudad de Mexico, i. en medio de la luna.
4] Micoani, instrumento de morir.
mictlancaiotl, cosa infernal.
mictia, nic. matar.
miqui. ni, morir.
miquiltia, nic, hazer morir a otro.
miquiztli, muerte.
mitl. la xara. saeta.
mihua. el que tiene saetas.
9 mochilianic. tirarle algo a otro.
moloni, ni. manar alguna cosa.
molicpitl. el codo.
momoloca, ni, manar a borbollones.
momolotza. nic, hazer manar desta manera.
-momotzaluia, nie, rocar o remesarle algo a otro.
momotzoa. nic. rocar o remesar a otro.
motla. nic. tirar.
moztla. mañana. aduerbio.
moZlati. ni. durar hasta mañana.
N.
N. en, preposicion.
Nacatl. carne.
-nacazti. ni, seruir de oydo.
nacaztli, oreja.
- nal. desotra parte, preposicion.
nalco. idem.
nalquiga. ni. traspasar o penetrar algo de una 0 a otra.
naltona. ni. trasluzirse o ser trasparente vna cosa.
namaca. nic. vender. |
namaquiltia. nic. vender algo a otro.
namictia. nic. ygualar vna cosa con otra.
namiqui. nic. venir bien vna cosa con otra.
namiquiltia. nic. aparear vna cosa con otra.
namoia. nic. despojar.
namoialia, nic, despojarle a otro.
nanacatl. hongo.
nauac. cerca, preposicion.
neci. ni. parecer.
neconi, cosa amable.
necomalia. nic, tener ceño con otro.
nectia, nic, dar a querer algo.
navuatlato. el interpete.
necuiltonolli, riqueza. *
necuitiloni, cosa digna de ser confesada.
necuitlauiloni, cosa digna de que se tenga cuidado della.
nelpiloni, el cingulo.
neltoca. nic: creer.
neltoquitia. nic. hazer creer.
nemachtile, studioso de alguna cosa.
nemachtilli, studio o disciplina id algo.
nemi. ni. viuir.
nemiliztli. la vida,
nemitia. nic, hazer viuir.
nencaiotl. el sustento.
neolololli manto o cobija.
nepantla. en medio.
nequi. nic. querer.
83
$
nequiltia. nic. hazer querer. +
netlamachtile, señor de la eloria.
netlatilia. nic. esconderse de otro.
netolli, voto. promesa.
neuatl. yo.
nexiltia, nic. descubrir algo.
nextia. nic. idem.
4 nochilia, nic, llamarle. algo a otro.
nonotza. nic. ablar con alguno.
notza. nic. llamar a alguno.
4] Oca. nic. vngir.
ocelotl. tigre.
ocotl. tea para alumbrar.
ocuilin. gusano.
oya. nic. desegranar.
olini. ni. mouerse.
olinia. nic, mouer algo.
onoc. ni, estar acostado.
onoltia. nic. acostar algo.
oquichtli. varon.
otli. camino.
otomitl. hombre de nacion otomi.
oula. nic. desgranarle a otro.
oxilia, nic: vngirle algo a otro.
Pa, nic. teñir.
paca. nic. lauar.
pacaltia. nic. hazer a otro que laue.
paccaitta, nic. mirar algo con gusto.
pachiluia. nic. apretarle algo a otro.
Arte Mexicana,—12
84
pachoa. nic. apretar.
pactia, nic. dar contento a otro.
pal, por. preposicion. *
pampa. por. preposicion.
pan. sobre. preposicion.
panitl. la uandera.
pano. ni. pasar el vado.
paquiltia. ni, holgarse.
paquiltia. nic. dar contento a otro.
patilia. nic. trocarle algo a otro.
patla, nic. trocar.
pauaci, nic. cozer algo.
pauaxiltia, nic, hazer a otro que cueza.
patzca, nic, esprimir.
patzcaltia, nic, hazer a otro que esprima.
patziluia, nic. apretar alguna cosa blanda para otro.
patzoa. nic, apretar alguna cosa blanda o fofa.
“ pepechilhuia. nic. enbarrar algo para otro.
pepechóoa. nic. enbarrar,
petlacalli, petaca o arca. :
petlatl, estera.
peua. ni. comencar.
pi. nic. pelar o coger yerbas sin arrancarlas de raiz.
piaciluia. nic. chorrear para otro.
piacoa, ni. chorrear.
pilcac. ni, estar colgado.
pilli. el niño o el principe o señor.
piloa. nic. colgar.
piltia. nic. hazer a otro que pele o coja Porbas.
- piltiua. hazerse señores o principes.
pilua. el que tiene hijos.
piluia, nic, colgarle algo a otro.
pitli. la ermana mayor.
pixquitl. la cosecha.
poa. nic, contar leer.
85
poconi, ni. herir.
poliuihcachiua. hazer perdedizo algo.
polihui. perderse. :
poliuitia. nic, hazer que se pierda algo.
poloa. nic. perder. *
poluia. nic, perder algo otro.
popoca. ni, humear.
popococa. ni. heruir mucho.
popocotza. nic, hazer heruir mucho.
popoloa. nic. destruir algo.
popotza, nic. hazer salir mucho humo.
Q.
Qua, nic. comer.
quaitl. la cabeca.
qualani. ni, enojarse.
qualtia, nic, hazer comer a otro.
quaqualaca. ni, herbir mucho.
quauitl. madero o arbol.
quauhtitlan, vn pueblo asi llamado.
quauhtlahcatl, hombre rustico.
quauhtzallantli, el medio entre maderos.
quemi, nic. vestirse algo.
quemiltia. nic, hazer que se uista algo.
quemmach. poco a poco.
quemmach, interrogatiue como es posible?
quequeca, nic, cocear hollar.
quetzalli, pluma rica verde y larga.
4] quiauitl. lluuia.
quica, ni, salir.
quilitl, legumbres.
quimilli, emboltorio.
tecutiua. hazerse señores. :
tecutli. el señor. - .
teini, ni. desmenuzarse.
telpochpil, mancebico.
telpochtli, mancebo.
-teocuitlatl. plata.
| teopan, templo.
- teopixcaiotl, sacerdocio.
teopixcapan, lugar donde. estan sacerdotes.
tema, nic. amontonar.
temachtiani, maestro.
temachtilli, enseñanca. | FUE
temachtiloian. escuela.
temachtiloni. instrumento de enseñar.
temaquixtia, Saluador.
temi, ni, henchirse. ;
temoa, nic, buscar. SN
-temolia, nic, buscar algo a otro.
temonvia, nic. bajar algo.
tenamitl. muro. .
tene. cosa que tiene filos. : .
teocuitlauia. nic. platear.
teoiotl. diuinidad o cosa ir a E
teopixcatlalia. nic. hazer sacerdotes.
- teopixqui, sacerdote.
teo dci
87
teoxiuitl, turquesa fina.
Teoxiuhti. conuertirse en turquesa.
tepetl. cerro.
teponaciluia. nic. tañer a otro el teponaztle.
teponacoa. ni. tañer teponaztle.
tequi. nic, cortar.
tequipaniluia. nic. trauajar para otro.
tequipanoa, ni. 1. nic. trauajar.
tetl, piedra:
tetlacaquitiliztli. la accion con que se da a entender algo.
tetlacotlaloni. instrumento para amar.
tetlacotlaliztli, amor.
tetlacotlani, amador.
tetecuica. ni. hazer ruido como truenos.
tetecuitza. nic. causar el tal ruido.
teteyca, ni. desmenuzarse mucho algo.
teteitza. nic. desmenuzar algo asi.
teuatl. tu.
teuh, preposicion ansi como.
teuhti. ni, conuertirse en poluo.
teuhtilia, nic. hazer poluo alguna cosa.
texti. ni. hazerse harina o masa.
textilia. hazer harina o masa.
tetzone, cosa que tiene fundamento.
tetzonetica. ni. estar fundado algo.
ticayo, cosa que tiene yeso.
ticayocan, pueblo asi llamado.
ticitl. medico.
tilmatli. manta o capa.
tilmaua. dueño de manta o capa.
titlani. nic. embiar.
tla, en. preposicion, que dize abundancia.
tlaaxitl. cosa alcancada o presa.
tlaaxcatilli, aquel a quien se adiudica algo.
tlacaciui. ni. amansarse.
-tlacatl, cosa racional. E OS.
tlacatecolotl, el demonio. E SN e
tlaca. nic. arrojar o dexar. O
tlacaltia. nic, hazer dejar a otro. iS
tlacencaualli, cosa perficionada. AE di
tlachcuitl, el cesped. S
tlachia, ni. mirar.
tlachipaualli, cosa purificada.
tlachiualli, cosa hecha.
tlachpanalli, cosa barrida.
tlachpantli. idem.
tlacotl, vara.
tlacotli, esclauo.
tlacotilia, nic. amarle algo a otro, o estimar mucho algo.
tlacotl. cosa ensartada o puncada.
tlacotla. nic, amar.
tlacotlaloni, cosa amable.
tlacotli, cosa preciosa.
tlactli, cuerpo del hombre dende la cintura arriba.
tlaltexcan, chinche.
tlalticpactli, este mundo inferior.
tlamachtilli, cosa enseñada.
tlamachtli, cosa artificada.
tlami. ni. acabarse.
tlan, cerca. preposicion.
tlanectli, cosa querida.
tlanexiotl, la luz.
tlanotztli, cosa llamada.
tlanquiquici, ni. siluar.
tlapaloa, nic, saludar.
tlapaluia. nic. saludarle algo a otro.
tlapauaztli, cosa cozida.
tlapatzquitl, cosa esprimida.
tlapitl, cosa pelada o cogida.
tlapitzalli, instrumento musico. -
"89
- tlapoa. nic. abrir.
tlapoluia. nic. abrirle algo a otro.
tlapouhtimocaua, quedarse algo abierto. -
tlapouhtli. cosa contada o leyda.
tlaqualli, comida.
tlaqualoian, lugar donde se come.
tlaque, cosa corporea.
tlaquemitl, el vestido.
tlatectli. cosa cortada.
tlatla. ni, arder.
tlatilia. nic, quemarle algo a otro.
tlatlacalli. cosa arrojada.
tlatlaci. ni. toser.
tlatlacolli, peccado.
tlatlacotlalli. cosa amada.
tlatlauhtitiaz. nic. yre rogando.
tlatlaxitia, nic, hazer toser.
tlatlaxtli. cosa arrojada.
tlatlaztli. idem.
tlatocaiotl, reyno.
tlatocapan, palacio o lugar de reyes.
tlatocati. ni. reynar.
- tlatocatiua. hazerse reyes o señores.
tlatolli, platica o raconamiento.
tlatquitl, bienes muebles.
tlatui. ni. amanecer.
tlauana. ni, beuer vino.
tlauanaltia, nic hazer beuer a otro.
tlauantia, nic, ydem.
tlauia, ni. alumbrar.
tlauilli, lumbre.
tlauiltia, nic. dar luz.
tlauitl, almagre.
tlaubquechol, paxaro colorado de pluma rica.
tlaxcalli, pan.
90
tlaxcaltecaiotl, vsanca de tlaxcala.
tlaxcaltecatl. vezino de tlaxcalla. :
tlaxquitl. cosa cozida entre brasas. | o
tlaztaleualli, color encarnado. e
tlatzcan. cedro o ciprez. : PAS SS
tlatzilhuia. nic. dar de mano o aborrecer alguna cosa.
tlatziul, ni, emperezar. S
tlatzihuilia, nic. aborrecer o dar de mano a alguna cosa.
tlecauia nic. subir alguna cosa. DA
tleco. ni, subir.
tletl. fuego.
tlexochtli. brasa.
| tlilli, tinta.
4] tloc. cerca, preposicion.
29] tocaitl. nombre de alguna cosa. *
tocatl. la araña.
tochtli. conexo.
tolina, ni. tener antojo de alguna cosa.
toloa. nic. tragar.
tololtia, nic. azer a otro que trague.
toltitlan, vn pueblo asi llamado.
toma. nic. desatar.
tomiltia. nic. hazer que algo se desate.
tomoni. ni, leuantarse la ampolla.
tona. ni. resplandecer el sol.
topile, el que trae la vara de alguazil.
topilecati. ni. ser alguazil.
toptli. cofre. o funda de alguna cosa rica.
totoca. ni. correr.
totoma, nic. desatar.
totomotza. nic. levantar muchas ampollas.
totonia, nic, calentarse.
totonia, nic, calentar algo.
tototza, nic, dar priessa a algo.
tozquitl, garguero, O voz.
tzatzilia, nic, darle vozes a otro.
tzicunoa, ni, hipar. >
tzicunoltia, nic, hazer hypar. e
- tzilini, ni, sonar cosas de hierro, como campana.
] tzinti, ni, ser comencada vna cosá.
tzitzilica, ni, hazer mucho ruydo, como de campanas.
tzitzilitza, nic, hazer el tal ruydo.
tzitzquia. nic, tener o asir alguna cosa.
tzitzquilia. nic, tenerle algo a otro.
4] tzonpaua, el vezino de tzonpauacan.
tzompauacan. vn pueblo assi llamado. -
tzontecomatl. la cabeca. . e
tzontecome, cosa que tiene cabeca.
tzopa. nic. concluir alguna cosa como la tela o bobeda.
tzopelia. ni. irsse endulcando algo.
an. E
- Van, con. preposicion.
valauh. ni. venir. -
- vapalli. tabla,
vaualca. ni. ladrar. gi
vaualtza. nic. ladrar a otro.
- vey. grande.
_veya. Crecer.
veue. el viejo.
veuentzin. idem. :
8 veueva, dueño de atabales.
votzca, ni. reirse,
A Mstro.
xaltocamecatl. vezino del préble de xaltocal
xeliui. ni. dividirse algo.
.xeloa, nic. diuidir algo.
_xeluia, nic. diuidirle algo a otro.
-xitini, desbaratarse. ; Isis AR ¡ : SUSAN
xiuitl, yerua o año, o piedra preciosa. A
xiuhcoyolli, cascaueles de turquesas.
xiuhtlapallacuilolli: chronica pintada toda de varios colores.
xixitica. ni. desbaratarse algo. * | en
4] Xochimecatl, sartal de rosas.
xochio, cosa que tiene en si rosas. |
xochiotl, flor o enjundia. o . Ae
- xochiti, conuertirse en flor. | EN
xochitl, flor o rosa.
- xochitlahcatl, hombre que viue entre flores.
xochitla, lugar abundante de flores.
-xonacatl, cebolla.
- xoxouia, ni, yrse poniendo verde algo.
Pa
A A Ys
COR AO.
LAUS DEO.
a E EN MEXICO. E
LA - — Encasa de Pedro Balli. a
e ñ ' 54 , / PTA,
AA Irrnonucciox—Apuntes biográficos del Padre Antonio d del Rincon, por. el Dr. An-
za tonio PrRade co occiranreicle lanas caca cenic cb canada Lei coreo ln UA Aa dr RA
0 -PróLoso del Padre Rincon, al MO inca rias RS ME
LIBRO L A
; Ven Pi DE LAS DECLINACIONES.
Capitulo 12—De la manera que se halla de declinaciones y del numero dellas.... 13 ¿
: » . 22—De las reglas para formar los plurales.........o.oooccconanonraneracronoonoro 14
; , 82%—Del pronombre y su CCENNACION aa era ceda ll DL dra OA
CEA a 4:—De las TOUS: y como se juntan alos SAMA y nom-
LIBRO... aa
A ee: DE LAS CONIUGACIONES. A E
22—De las reglas para formar las coniugacioneS......0oomononccnncnnonancnóno 27 e
» 32%—De algunas maneras de hablar con que suplen los mexicanos las que E
: -no tienen proprias de la conjugación latina...........oomooooconenaronnoónos 31 2
y. MimasDe Jos Verbos irregularés..socoono momo renacardncón tras on ropa cocaina e A
LIBRO IIL. EN 1
BS PES y E LAS DERIVACIONES DE NOMBRES Y VERBOS.
Capitulo 12—De la significacion y ds de los nombres que se. deriuan de .
35
A E A O OS
—De la RACOS ES feacios de los nombres que se deriuan de
29
-
III rre vo ora
A a -82—De la composicion de algunos verbos, con los pasiuos de otros y de
; > la variacion de los nombres en sus finales quando se juntan á los
Te oémitiuos de los semipronoIMDLES...cadivicagoncandadicnns ss ora da ono ra EO AR
: 8 y ultimo.—De los mexicanismos que son algunas maneras de hablar
ho Proprias de esta ¡OSI cepo tarisis sen crctorcuna) iron ropas RIOR
LIBRO Y.
ÑO DE LA PRONUNCIACION Y ACCENTO DE LA SILLABA.
Capitulo 1?—De la diuersidad y numeros que se halla de accentoS.......o.ommom...o.
» 2%—De algunas reglas que se hallan para colocar los accentos.............
» 3% —De la expulsion y mutación quese haze en las letras por la collision
de rada dICONes COn. Otras II ini raror O raiind
» 4% y ultimo.—De dictiones, que.mudan la significacion solamente por la
; variacion dal AcCOO LO cisiotarido coito cqirc odo No sao caia lao daa
VOCABULARIO BREVE, que solamente contiene todas las dictiones, que en esta arte
se traen por exemplos, y por excepciones dexando otras que tas se alegan
e ya sus signilicadOS o. ooononanoncncnnnnnnonnnnanoranennnrnnrrnnrnerrnren renos
22—De la composicion con las ligaturas ca y O
otras maneras de composiciones particulares......oooroccononanananananona
THIS BOOK 18 DUE ON THE LAST DATE
STAMPED BELOW
AN INITIAL FINE OF 25 CENTS
WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN
THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY
WILL INCREASE TO 50 CENTS ON THE FOURTH
DAY AND TO $1.00 ON THE SEVENTH DAY
OVERDUE.
lr, cua, FEBS 77
AUG 24 1939
MAR 11 1997
er 3 1947 —JAN 39-099 —
ICT_4 1947
—— MAR 91948
AUG 3 1 1966 77
F EB 17 1977 E LD 21-95m-7,'37
O
, , C. BERKELEY LI
Cco56099